Jó 3

Updated Bible Version (UPDV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.
1 Depois disto, passou Jó a falar e amaldiçoou o seu dia natalício.
2 And Job answered and said:
2 Disse Jó:
3 Let the day perish in which I was born, And the night which said, A [noble] man was conceived.
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Let that day be darkness; Don't let God from above seek for it, Neither let the light shine on it.
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own; Let a cloud stay on it; Let all that makes blackness of day terrify it.
5 Reclamem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que pode enegrecer o dia.
6 As for that night, let thick darkness seize on it: Don't let it rejoice among the days of the year; Don't let it come into the number of the months.
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; não se regozije ela entre os dias do ano, não entre na conta dos meses.
7 Look, let that night be barren; Let no joyful voice come in it.
7 Seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os sons de júbilo.
8 Let them curse it that curse the day, Who are ready to rouse up leviathan.
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem excitar o monstro marinho.
9 Let the stars of its twilight be dark: Let it look for light, but have none; Neither let it see the eyelids of the morning:
9 Escureçam-se as estrelas do crepúsculo matutino dessa noite; que ela espere a luz, e a luz não venha; que não veja as pálpebras dos olhos da alva,
10 Because it did not shut up the doors of my [mother's] womb, Nor hid trouble from my eyes.
10 pois não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.
11 Why didn't I die from the womb? Why didn't I give up the ghost when my mother bore me?
11 Por que não morri eu na madre? Por que não expirei ao sair dela?
12 Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should be nursed?
12 Por que houve regaço que me acolhesse? E por que peitos, para que eu mamasse?
13 For now I should have lain down and been quiet; I should have slept; then I would have been at rest,
13 Porque já agora repousaria tranquilo; dormiria, e, então, haveria para mim descanso,
14 With kings and counselors of the earth, Who built up waste places for themselves;
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificaram mausoléus;
15 Or with princes that had gold, Who filled their houses with silver:
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram de prata as suas casas;
16 Or as a hidden untimely birth I had not been, As infants that never saw light.
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 There the wicked cease from troubling; And there the weary are at rest.
17 Ali, os maus cessam de perturbar, e, ali, repousam os cansados.
18 There the prisoners are at ease together; They don't hear the voice of the taskmaster.
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do feitor.
19 The small and the great are there: And the slave is free from his master.
19 Ali, está tanto o pequeno como o grande e o servo livre de seu senhor.
20 Why is light given to him who is in misery, And life to the bitter in soul?
20 Por que se concede luz ao miserável e vida aos amargurados de ânimo,
21 Who long for death, but it does not come, And dig for it more than for hid treasures;
21 que esperam a morte, e ela não vem? Eles cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos.
22 Who rejoice exceedingly, And are glad, when they can find the grave
22 Eles se regozijariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura.
23 To a [noble] man whose way is hid, And whom God has hedged in.
23 Por que se concede luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 For my sighing comes before I eat, And my groanings are poured out like water.
24 Por que em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água?
25 For the thing which I fear comes on me, And that which I am afraid of comes to me.
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; But trouble comes.
26 Não tenho descanso, nem sossego, nem repouso, e já me vem grande perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.