Jó 39

Updated Bible Version (UPDV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Do you know the time when the wild goats of the rock bring forth? [Or] can you mark when the hinds calve?
1 “Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as
2 Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they bring forth?
2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria ou qual é o momento do parto?
3 They bow themselves, they bring forth their young, They cast out their pains.
3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?
4 Their young ones become strong, they grow up in the open field; They go forth, and don't return again.
4 Os filhotes crescem fortes, no campo; depois vão embora e não voltam mais.
5 Who has sent out the wild donkey free? Or who has loosed the bonds of the swift donkey,
5 “Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens? Quem os deixou andar soltos, à vontade?
6 Whose home I have made the wilderness, And the salt land his dwelling-place?
6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas.
7 He scorns the tumult of the city, Neither does he hear the shoutings of the driver.
7 Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
8 The range of the mountains is his pasture, And he searches after every green thing.
8 Eles pastam nas montanhas, onde procuram qualquer erva verde para comer.
9 Will the wild-ox be content to serve you? Or will he spend the night by your crib?
9 “Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?
10 Can you bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after you?
10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?
11 Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem, deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?
12 Will you confide in him, that he will bring home your seed, And gather [the grain] of your threshing-floor?
12 Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?
13 The wings of the ostrich wave proudly; [But] is it a pious plumage and down?
13 “Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
14 For she leaves her eggs on the earth, And warms them in the dust,
14 A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar.
15 And forgets that the foot may crush them, Or that the wild beast may trample them.
15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
16 She deals harshly with her young ones, as if they were not hers: Though her labor is in vain, [she is] without fear;
16 Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.
17 Because God has deprived her of wisdom, Neither has he imparted to her understanding.
17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo, e não lhe dei sabedoria.
18 What time she lifts up herself on high, She scorns the horse and his rider.
18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.
19 Have you given the horse [his] might? Have you clothed his neck with the quivering mane?
19 “Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?
20 Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible.
20 É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
21 He paws in the valley, and rejoices in his strength: He goes out to meet the armed men.
21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas e correm para a batalha com todas as suas forças.
22 He mocks at fear, and is not dismayed; Neither does he turn back from the sword.
22 Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar.
23 The quiver rattles against him, The flashing spear and the javelin.
23 Por cima deles, as flechas assobiam, e as lanças e os
24 He swallows the ground with fierceness and rage; Neither does he believe that it is the voice of the trumpet.
24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
25 As often as the trumpet [sounds] he says, Aha! And he smells the battle far off, The thunder of the captains, and the shouting.
25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando.
26 Is it by your wisdom that the hawk soars, (And) stretches her wings toward the south?
26 “É você quem ensina o gavião a voar e abrir as asas no seu voo para o Sul?
27 Is it at your command that the eagle mounts up, And makes her nest on high?
27 Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?
28 On the cliff she dwells, and makes her home, On the point of the cliff, and the stronghold.
28 Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.
29 From there she spies out the prey; Her eyes watch it far off.
29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar, os seus olhos o avistam de longe.
30 Her young ones also suck up blood: And where the slain are, there she is.
30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias, e os filhotes chupam o sangue.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.