João 5
Updated Bible Version (UPDV) vs NVT
1 After these things there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Now there is in Jerusalem by the sheep [gate] a pool, which is called in Hebrew Bethzatha, having five porches.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 In these lay a multitude of those who were sick, blind, lame, [and] withered.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 []
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 And a certain man was there, who had been thirty and eight years in his infirmity.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 When Jesus saw him lying, and knew that he had been [sick] now a long time, he says to him, Do you want to be made whole?
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 The sick man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steps down before me.
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Jesus says to him, Arise, take up your bed, and walk.
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 And immediately the man was made whole, and took up his bed and walked. Now it was the Sabbath on that day.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 So the Jews said to him who was cured, It is the Sabbath, and it is not lawful for you to take up your bed.
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 But he answered them, He who made me whole, the same said to me, Take up your bed, and walk.
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 They asked him, Who is the man who said to you, Take up [your bed], and walk?
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 But he who was healed did not know who it was; for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in the place.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 After these things Jesus finds him in the temple, and said to him, Look, you are made whole: sin no more, lest a worse thing befall you.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him whole.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 And for this cause the Jews persecuted Jesus, because he did these things on the Sabbath.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 But Jesus answered them, My Father works even until now, and I work.
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 For this cause therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Jesus therefore answered and said to them, Truly, truly, I say to you{+}, The Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing: for whatever things he does, these the Son also does in like manner.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 For the Father loves the Son, and shows him all things that himself does: and greater works than these he will show him, that you{+} may marvel.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 For as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he will.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 For neither does the Father judge any man, but he has given all judgment to the Son;
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 that all may honor the Son, even as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 Truly, truly, I say to you{+}, He who hears my word, and believes him who sent me, has eternal life, and does not come into judgment, but has passed out of death into life.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Truly, truly, I say to you{+}, The hour comes, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God; and those who hear will live.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 For as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself:
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 and he gave him authority to execute judgment, because he is Son of Man.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Don't marvel at this: for the hour comes, in which all who are in the tombs will hear his voice,
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 and will come forth; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have participated in evil, to the resurrection of judgment.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 I can of myself do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is righteous; because I don't seek my own will, but the will of him who sent me.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 If I bear witness of myself, my witness is not true.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 It is another that bears witness of me; and I know that the witness which he witnesses of me is true.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 You{+} have sent to John, and he has borne witness to the truth.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 But the witness which I receive is not from man: nevertheless I say these things, that you{+} may be saved.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 He was the lamp that burns and shines; and you{+} were willing to rejoice for a season in his light.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 But the witness which I have is greater than [that of] John; for the works which the Father has given me to accomplish, the very works that I do, bear witness of me, that the Father has sent me.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 And the Father who sent me, he has borne witness of me. You{+} have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 And you{+} do not have his word staying in you{+}: for whom he sent, him you{+} do not believe.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 You{+} search the Scriptures, because you{+} think that in them you{+} have eternal life; and those are the ones which bear witness of me;
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 and you{+} will not come to me, that you{+} may have life.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 I do not receive glory from men.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 But I know you{+}, that you{+} do not have the love of God in yourselves.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 I have come in my Father's name, and you{+} do not receive me: if another will come in his own name, him you{+} will receive.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 How can you{+} believe, who receive glory one of another, and the glory that [comes] from the only God, you{+} do not seek?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Do not think that I will accuse you{+} to the Father: there is one who accuses you{+}, [even] Moses, on whom you{+} have set your{+} hope.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 For if you{+} believed Moses, you{+} would believe me; for he wrote of me.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 But if you{+} do not believe his writings, how will you{+} believe my words?
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.