João 5

Updated Bible Version (UPDV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 After these things there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Now there is in Jerusalem by the sheep [gate] a pool, which is called in Hebrew Bethzatha, having five porches.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 In these lay a multitude of those who were sick, blind, lame, [and] withered.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 []
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 And a certain man was there, who had been thirty and eight years in his infirmity.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 When Jesus saw him lying, and knew that he had been [sick] now a long time, he says to him, Do you want to be made whole?
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 The sick man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steps down before me.
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Jesus says to him, Arise, take up your bed, and walk.
8 Então Jesus lhe disse:
9 And immediately the man was made whole, and took up his bed and walked. Now it was the Sabbath on that day.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 So the Jews said to him who was cured, It is the Sabbath, and it is not lawful for you to take up your bed.
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 But he answered them, He who made me whole, the same said to me, Take up your bed, and walk.
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 They asked him, Who is the man who said to you, Take up [your bed], and walk?
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 But he who was healed did not know who it was; for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in the place.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 After these things Jesus finds him in the temple, and said to him, Look, you are made whole: sin no more, lest a worse thing befall you.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him whole.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 And for this cause the Jews persecuted Jesus, because he did these things on the Sabbath.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 But Jesus answered them, My Father works even until now, and I work.
17 Mas Jesus lhes disse:
18 For this cause therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jesus therefore answered and said to them, Truly, truly, I say to you{+}, The Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing: for whatever things he does, these the Son also does in like manner.
19 Então Jesus lhes disse:
20 For the Father loves the Son, and shows him all things that himself does: and greater works than these he will show him, that you{+} may marvel.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 For as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he will.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 For neither does the Father judge any man, but he has given all judgment to the Son;
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 that all may honor the Son, even as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Truly, truly, I say to you{+}, He who hears my word, and believes him who sent me, has eternal life, and does not come into judgment, but has passed out of death into life.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Truly, truly, I say to you{+}, The hour comes, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God; and those who hear will live.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 For as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself:
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 and he gave him authority to execute judgment, because he is Son of Man.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Don't marvel at this: for the hour comes, in which all who are in the tombs will hear his voice,
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 and will come forth; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have participated in evil, to the resurrection of judgment.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 I can of myself do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is righteous; because I don't seek my own will, but the will of him who sent me.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 If I bear witness of myself, my witness is not true.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 It is another that bears witness of me; and I know that the witness which he witnesses of me is true.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 You{+} have sent to John, and he has borne witness to the truth.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 But the witness which I receive is not from man: nevertheless I say these things, that you{+} may be saved.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 He was the lamp that burns and shines; and you{+} were willing to rejoice for a season in his light.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 But the witness which I have is greater than [that of] John; for the works which the Father has given me to accomplish, the very works that I do, bear witness of me, that the Father has sent me.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 And the Father who sent me, he has borne witness of me. You{+} have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 And you{+} do not have his word staying in you{+}: for whom he sent, him you{+} do not believe.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 You{+} search the Scriptures, because you{+} think that in them you{+} have eternal life; and those are the ones which bear witness of me;
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 and you{+} will not come to me, that you{+} may have life.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 I do not receive glory from men.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 But I know you{+}, that you{+} do not have the love of God in yourselves.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 I have come in my Father's name, and you{+} do not receive me: if another will come in his own name, him you{+} will receive.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 How can you{+} believe, who receive glory one of another, and the glory that [comes] from the only God, you{+} do not seek?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Do not think that I will accuse you{+} to the Father: there is one who accuses you{+}, [even] Moses, on whom you{+} have set your{+} hope.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 For if you{+} believed Moses, you{+} would believe me; for he wrote of me.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 But if you{+} do not believe his writings, how will you{+} believe my words?
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.