João 20
Updated Bible Version (UPDV) vs NTLH
1 Now on the first [day] of the week comes Mary Magdalene early, while it was yet dark, to the tomb, and sees the stone taken away from the tomb.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 She runs therefore, and comes to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and says to them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we don't know where they have laid him.
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Peter therefore went forth, and the other disciple, and they went toward the tomb.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 And they ran both together: and the other disciple outran Peter, and came first to the tomb;
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 and stooping and looking in, he sees the linen cloths lying; yet he did not enter in.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Simon Peter therefore also comes, following him, and entered into the tomb; and he looks at the linen cloths lying,
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 and the napkin, that was on his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Then entered in therefore the other disciple also, who came first to the tomb, and he saw, and believed.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 For as yet they didn't know the Scripture, that he must rise from the dead.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 So the disciples went away again to their own home.
10 E os dois voltaram para casa.
11 But Mary was standing outside at the tomb weeping: so, as she wept, she stooped and looked into the tomb;
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 and she looks at two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 And they say to her, Woman, why do you weep? She says to them, Because they have taken away my Lord, and I don't know where they have laid him.
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 When she had thus said, she turned back, and looks at Jesus standing, and didn't know that it was Jesus.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Jesus says to her, Woman, why do you weep? Whom do you seek? She, supposing him to be the gardener, says to him, Sir, if you have borne him from here, tell me where you have laid him, and I will take him away.
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Jesus says to her, Mary. She turns herself, and says to him in Hebrew, Rabboni; which is to say, Teacher.
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Jesus says to her, Do not touch me; for I have not yet ascended to the Father: but go to my brothers, and say to them, I ascend to my Father and your{+} Father, and my God and your{+} God.
17 Jesus disse:
18 Mary Magdalene comes and tells the disciples, I have seen the Lord; and [that] he had said these things to her.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 When therefore it was evening, on that day, the first [day] of the week, and when the doors were shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the middle [of the room], and says to them, Peace [be] to you{+}.
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 And when he had said this, he showed to them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Jesus therefore said to them again, Peace [be] to you{+}: as the Father has sent me, even so I send you{+}.
21 Então Jesus disse de novo:
22 And when he had said this, he breathed on them, and says to them, Receive{+} the Holy Spirit:
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 those whose sins you{+} forgive, they are forgiven to them; those whose [sins] you{+} retain, they are retained.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, wasn't with them when Jesus came.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 The other disciples therefore said to him, We have seen the Lord. But he said to them, Except I see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and put my hand into his side, I will in no way believe.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 And after eight days again his disciples were inside, and Thomas with them. Jesus comes, the doors being shut, and stood in the middle [of the room], and said, Peace [be] to you{+}.
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Then he says to Thomas, Reach here your finger, and see my hands; and reach [here] your hand, and put it into my side: and don't be faithless, but believing.
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Thomas answered and said to him, My Lord and my God.
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Jesus says to him, Because you have seen me, you have believed: blessed [are] those who have not seen, and [yet] have believed.
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Many other signs therefore Jesus did in the presence of his disciples, which are not written in this book:
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 but these are written, that you{+} may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing you{+} may have life in his name.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.