João 20

Updated Bible Version (UPDV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Now on the first [day] of the week comes Mary Magdalene early, while it was yet dark, to the tomb, and sees the stone taken away from the tomb.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 She runs therefore, and comes to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and says to them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we don't know where they have laid him.
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Peter therefore went forth, and the other disciple, and they went toward the tomb.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 And they ran both together: and the other disciple outran Peter, and came first to the tomb;
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 and stooping and looking in, he sees the linen cloths lying; yet he did not enter in.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Simon Peter therefore also comes, following him, and entered into the tomb; and he looks at the linen cloths lying,
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 and the napkin, that was on his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Then entered in therefore the other disciple also, who came first to the tomb, and he saw, and believed.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 For as yet they didn't know the Scripture, that he must rise from the dead.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 So the disciples went away again to their own home.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 But Mary was standing outside at the tomb weeping: so, as she wept, she stooped and looked into the tomb;
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 and she looks at two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 And they say to her, Woman, why do you weep? She says to them, Because they have taken away my Lord, and I don't know where they have laid him.
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 When she had thus said, she turned back, and looks at Jesus standing, and didn't know that it was Jesus.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Jesus says to her, Woman, why do you weep? Whom do you seek? She, supposing him to be the gardener, says to him, Sir, if you have borne him from here, tell me where you have laid him, and I will take him away.
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Jesus says to her, Mary. She turns herself, and says to him in Hebrew, Rabboni; which is to say, Teacher.
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Jesus says to her, Do not touch me; for I have not yet ascended to the Father: but go to my brothers, and say to them, I ascend to my Father and your{+} Father, and my God and your{+} God.
17 Jesus continuou:
18 Mary Magdalene comes and tells the disciples, I have seen the Lord; and [that] he had said these things to her.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 When therefore it was evening, on that day, the first [day] of the week, and when the doors were shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the middle [of the room], and says to them, Peace [be] to you{+}.
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 And when he had said this, he showed to them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Jesus therefore said to them again, Peace [be] to you{+}: as the Father has sent me, even so I send you{+}.
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 And when he had said this, he breathed on them, and says to them, Receive{+} the Holy Spirit:
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 those whose sins you{+} forgive, they are forgiven to them; those whose [sins] you{+} retain, they are retained.
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, wasn't with them when Jesus came.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 The other disciples therefore said to him, We have seen the Lord. But he said to them, Except I see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and put my hand into his side, I will in no way believe.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 And after eight days again his disciples were inside, and Thomas with them. Jesus comes, the doors being shut, and stood in the middle [of the room], and said, Peace [be] to you{+}.
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Then he says to Thomas, Reach here your finger, and see my hands; and reach [here] your hand, and put it into my side: and don't be faithless, but believing.
27 E logo disse a Tomé:
28 Thomas answered and said to him, My Lord and my God.
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Jesus says to him, Because you have seen me, you have believed: blessed [are] those who have not seen, and [yet] have believed.
29 Jesus lhe disse:
30 Many other signs therefore Jesus did in the presence of his disciples, which are not written in this book:
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 but these are written, that you{+} may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing you{+} may have life in his name.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.