João 20
Updated Bible Version (UPDV) vs AAI
1 Now on the first [day] of the week comes Mary Magdalene early, while it was yet dark, to the tomb, and sees the stone taken away from the tomb.
1 Fur an bubusuruf, maraumanika Mary Magdalin eregugumin auman in hubemaim tit, nuwanuw hub awan kabay hifururuw tit inu’in itin. |alt="women see stone rolled away" src="cn01850B.tif" size="col" loc="Jhn 20.1" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="John 20.1"
2 She runs therefore, and comes to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and says to them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we don't know where they have laid him.
2 Imih i matabir erenunuw in Simon Peter biyan naatu bai’ufununayan orot ta Jesu biyabuw i hairi biyah tit naatu eo, “Sabuw hina Regah biyan hubemaim hibosair naatu i menamaim hiya’iy, it men taso’ob.”
3 Peter therefore went forth, and the other disciple, and they went toward the tomb.
3 Imih Peter naatu bai’ufununayan orot ta hairi hub itinamih hin.
4 And they ran both together: and the other disciple outran Peter, and came first to the tomb;
4 Naatu hairi erenununuw hin, baise bai’ufununayan orot ta Peter i gegesair i wan in hubemaim tit.
5 and stooping and looking in, he sees the linen cloths lying; yet he did not enter in.
5 Naatu i kwafure nuwariy waifuw Jesu hisumisum inu’in itin baise men runamih.
6 Simon Peter therefore also comes, following him, and entered into the tomb; and he looks at the linen cloths lying,
6 Naatu Simon Peter, uf nunuw na tit naatu in hub wanawanan run, waifuw Jesu hisum inu’in itin.
7 and the napkin, that was on his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
7 naatu murubih tesumasum ana faifuw Jesu nukwarin himetan auman inu’in itin. Nati waifuw i taiyuwinawat nu nabin in, men Jesu biyan hisumisum aumanamih.
8 Then entered in therefore the other disciple also, who came first to the tomb, and he saw, and believed.
8 Naatu bai’ufunenayan orot ta wan na hubamaim titit, i auman run. Itin itumatum.
9 For as yet they didn't know the Scripture, that he must rise from the dead.
9 Naatu Buk Atamaninamaim eo i men hiso’ob, Jesu i boro morobone namisir.
10 So the disciples went away again to their own home.
10 Naatu bai’ufnunenayah himatabir hai ubar hin.
11 But Mary was standing outside at the tomb weeping: so, as she wept, she stooped and looked into the tomb;
11 baise Mary hub ufunane bat rererey. Rerey auman kwafure hub wanawanan nuwariy
12 and she looks at two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
12 naatu tounamatar rou’ab hai waifuw kwes Jesu inu’in ana efanamaim hima’am, ta nukwarinane ta anane.
13 And they say to her, Woman, why do you weep? She says to them, Because they have taken away my Lord, and I don't know where they have laid him.
13 I babin hibatiy, “O aisim kurererey?” Babin eo, “Au Regah hibosair hibai hin menamaim hiyai, naatu ayu men aso’ob.”
14 When she had thus said, she turned back, and looks at Jesus standing, and didn't know that it was Jesus.
14 Iti na’atube eo ana veya tatatabir Jesu nati’imaim batabat itin, baise i men so’ob nati i Jesu.
15 Jesus says to her, Woman, why do you weep? Whom do you seek? She, supposing him to be the gardener, says to him, Sir, if you have borne him from here, tell me where you have laid him, and I will take him away.
15 Jesu eo, “Babin, o aisim kurererey? O i yait kununuwih” Babin notanot i masaw bowayan ta, imih i eo, “O inab inanan na’at, kuo anowar menamaim iyai saise ayu anan anab.”
16 Jesus says to her, Mary. She turns herself, and says to him in Hebrew, Rabboni; which is to say, Teacher.
16 Jesu babin isan eo, “Mary” Naatu Mary tatabir Jesu isan rerey Aramaic turamaim eo, “Rabboni.” Anayabin i Bai’obaiyenayan.
17 Jesus says to her, Do not touch me; for I have not yet ascended to the Father: but go to my brothers, and say to them, I ascend to my Father and your{+} Father, and my God and your{+} God.
17 Jesu eo, “Biyau men inabutubun, anayabin ayu men amatabir an Tamai biyan atitamih. baise kwen taitu hai tur ku’owen. Ayu amamatabir Tamai isan na’atube kwa Tamat, ayu au God kwa auman a God.”
18 Mary Magdalene comes and tells the disciples, I have seen the Lord; and [that] he had said these things to her.
18 Mary Magdalin tur bai matabir in bai’ufnunenayah biyah tit, eo, “Ayu Regah aitin.” Naatu Jesu abistanawat eo nonowar i hai tur eowen.
19 When therefore it was evening, on that day, the first [day] of the week, and when the doors were shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the middle [of the room], and says to them, Peace [be] to you{+}.
19 Fur antoro’ot bubusuruf ana rabirab, bai’ufununayah etei’imak hiru’ay bar wanawanan etawan hitufabon hima’am, anayabin Jew hai ukwarih isah hibir. Jesu na hai founamaim bat naatu eo, “Tufuw isa nama.”
20 And when he had said this, he showed to them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord.
20 Iti na’atube eo’o ufunamaim, i uman naatu sisibin i’obaiyih. Anamaramaim Regah hi’i’itin, bai’ufununayah yasisir dogoroh awan karatan.
21 Jesus therefore said to them again, Peace [be] to you{+}: as the Father has sent me, even so I send you{+}.
21 Jesu ibanak eo maiye, “Tufuw isa nama! Tamat ayu iyunu ana, na’atube ayu kwa abiyuni.”
22 And when he had said this, he breathed on them, and says to them, Receive{+} the Holy Spirit:
22 Naatu earatit tafahimaim yen naatu eo, “Anun Kakafiyin kwabai.
23 those whose sins you{+} forgive, they are forgiven to them; those whose [sins] you{+} retain, they are retained.
23 O yait ta tura ana kakafin inanonotawiy na’at, i i notawiy, o men hai kakafih inanonotawiyen na’at, God men nanotawiyihimih.”
24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, wasn't with them when Jesus came.
24 Thomas, wabin ta Kikifukek, bai’ufununayah nah 12 i orot ta, i men bairi hima’am Jesu natitamih.
25 The other disciples therefore said to him, We have seen the Lord. But he said to them, Except I see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and put my hand into his side, I will in no way believe.
25 Bai’ufnunenayah afa ana tur hi’owen, “Aki Regah a’itin.”
26 And after eight days again his disciples were inside, and Thomas with them. Jesus comes, the doors being shut, and stood in the middle [of the room], and said, Peace [be] to you{+}.
26 Fur nati ufunamaim ana baitumatumayah ibanak hiru’ay maiye bar wanawanan hima’am, naatu Thomas i nati’imaim bairi etawan hitufabon hima’am, Jesu na hai founamaim bat naatu eo, “Tufuw isa nama!”
27 Then he says to Thomas, Reach here your finger, and see my hands; and reach [here] your hand, and put it into my side: and don't be faithless, but believing.
27 Naatu Thomas isan eo, “Uma kim iti’imaim kuyai, umu kwi’itah. Uma ku’ut ena au fit kubutubun. Kasiy kwihamiy naatu kwitumatum.”
28 Thomas answered and said to him, My Lord and my God.
28 Thomas Jesu isan eo, “Ayu au Regah, au God.”
29 Jesus says to him, Because you have seen me, you have believed: blessed [are] those who have not seen, and [yet] have believed.
29 Naatu Jesu Thomas iu, “Anayabin o ayu i’itu imih kubitumatum; iyab men ayu ti’i’itu baise tebitumatum i baigegewasin tebaib.”
30 Many other signs therefore Jesus did in the presence of his disciples, which are not written in this book:
30 Jesu ina’inanen afa gewagewasih moumurih maiyow sinafen ana bai’ufununayah matahimaim, nati afa men bukamaim hikirumen ti’inu’in.
31 but these are written, that you{+} may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing you{+} may have life in his name.
31 Baise iti afa i hikirumen ti’inu’in saise imaim kwana’itin kwanitumatum Jesu Keriso, i God Natun, naatu i wabinamaim kwanabitumitum kwa boro yawas kwanab.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.