João 19
Updated Bible Version (UPDV) vs VC
1 Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and arrayed him in a purple garment;
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 and they came to him, and said, Hail, King of the Jews! And they struck him with their hands.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 And Pilate went out again, and says to them, Look, I bring him out to you{+}, that you{+} may know that I find no crime in him.
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. And [Pilate] says to them, Look, the man!
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 When therefore the chief priests and the attendants saw him, they cried out, saying, Crucify [him], crucify [him]! Pilate says to them, Take him yourselves, and crucify him: for I find no crime in him.
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 The Jews answered him, We have a law, and by that law he ought to die, because he made himself the Son of God.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 When Pilate therefore heard this saying, he was the more afraid;
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 and he entered into the Praetorium again, and says to Jesus, Where are you from? But Jesus gave him no answer.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Pilate therefore says to him, Don't you speak to me? Don't you know that I have power to release you, and have power to crucify you?
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Jesus answered him, You would have no power against me, except it were given you from above: therefore he who delivered me to you has greater sin.
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 On this Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If you release this man, you are not Caesar's friend: everyone who makes himself a king speaks against Caesar.
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 When Pilate therefore heard these words, he brought Jesus out, and sat down on the judgment-seat at a place called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Now it was the Preparation of the Passover: it was about the sixth hour. And he says to the Jews, Look, your{+} King!
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 They therefore cried out, Away with [him], away with [him], crucify him! Pilate says to them, Shall I crucify your{+} King? The chief priests answered, We have no king but Caesar.
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Then therefore he delivered him to them to be crucified. They took Jesus therefore:
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 and he went out, bearing the cross for himself, to the place called, The Place of a Skull, which is called in Hebrew, Golgotha:
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 where they crucified him, and with him two others, [one] on each side, and between them [was] Jesus.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 And Pilate wrote a title also, and put it on the cross. And there was written, JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 This title therefore read many of the Jews, for the place where Jesus was crucified was near to the city; and it was written in Hebrew, [and] in Latin, [and] in Greek.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 The chief priests of the Jews therefore said to Pilate, Do not write, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews.
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Pilate answered, What I have written I have written.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 The soldiers therefore, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts, to each soldier a part; and also the coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 They said therefore one to another, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it will be: that the Scripture might be fulfilled, which says, They parted my garments among them, And on my vesture they cast lots.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 These things therefore the soldiers did. But there were standing by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the [wife] of Clopas, and Mary Magdalene.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by whom he loved, he says to his mother, Woman, here is your son.
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Then he says to the disciple, Here is your mother. And from that hour the disciple took her to his own [home].
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 After this Jesus, knowing that all things are now finished, that the Scripture might be accomplished, says, I thirst.
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 There was set there a vessel full of vinegar: so they put a sponge full of the vinegar on hyssop, and brought it to his mouth.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and delivered up his spirit.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 The Jews therefore, because it was the Preparation, that the bodies should not stay on the cross on the Sabbath (for the day of that Sabbath was a high [day]), asked of Pilate that their legs might be broken, and [that] they might be taken away.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 The soldiers therefore came, and broke the legs of the first, and of the other that was crucified with him:
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 but when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they did not break his legs:
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 nevertheless one of the soldiers with a spear pierced his side, and immediately there came out blood and water.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 And he who has seen has borne witness, and his witness is true: and he knows that he says true, that you{+} also may believe.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 For these things came to pass, that the Scripture might be fulfilled, A bone of him will not be broken.
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 And again another Scripture says, They will look at him whom they pierced.
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 And after these things Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, asked of Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave [him] leave. He came therefore, and took away his body.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 And there came also Nicodemus, he who at the first came to him by night, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 So they took the body of Jesus, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Jews is to bury.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new tomb in which man was never yet laid.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 There then because of the Jews' Preparation (for the tomb was near at hand) they laid Jesus.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.