João 19

Updated Bible Version (UPDV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and arrayed him in a purple garment;
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 and they came to him, and said, Hail, King of the Jews! And they struck him with their hands.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 And Pilate went out again, and says to them, Look, I bring him out to you{+}, that you{+} may know that I find no crime in him.
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. And [Pilate] says to them, Look, the man!
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 When therefore the chief priests and the attendants saw him, they cried out, saying, Crucify [him], crucify [him]! Pilate says to them, Take him yourselves, and crucify him: for I find no crime in him.
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 The Jews answered him, We have a law, and by that law he ought to die, because he made himself the Son of God.
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 When Pilate therefore heard this saying, he was the more afraid;
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 and he entered into the Praetorium again, and says to Jesus, Where are you from? But Jesus gave him no answer.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Pilate therefore says to him, Don't you speak to me? Don't you know that I have power to release you, and have power to crucify you?
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Jesus answered him, You would have no power against me, except it were given you from above: therefore he who delivered me to you has greater sin.
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 On this Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If you release this man, you are not Caesar's friend: everyone who makes himself a king speaks against Caesar.
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 When Pilate therefore heard these words, he brought Jesus out, and sat down on the judgment-seat at a place called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Now it was the Preparation of the Passover: it was about the sixth hour. And he says to the Jews, Look, your{+} King!
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 They therefore cried out, Away with [him], away with [him], crucify him! Pilate says to them, Shall I crucify your{+} King? The chief priests answered, We have no king but Caesar.
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Then therefore he delivered him to them to be crucified. They took Jesus therefore:
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 and he went out, bearing the cross for himself, to the place called, The Place of a Skull, which is called in Hebrew, Golgotha:
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 where they crucified him, and with him two others, [one] on each side, and between them [was] Jesus.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 And Pilate wrote a title also, and put it on the cross. And there was written, JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 This title therefore read many of the Jews, for the place where Jesus was crucified was near to the city; and it was written in Hebrew, [and] in Latin, [and] in Greek.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 The chief priests of the Jews therefore said to Pilate, Do not write, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews.
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Pilate answered, What I have written I have written.
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 The soldiers therefore, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts, to each soldier a part; and also the coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 They said therefore one to another, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it will be: that the Scripture might be fulfilled, which says, They parted my garments among them, And on my vesture they cast lots.
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 These things therefore the soldiers did. But there were standing by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the [wife] of Clopas, and Mary Magdalene.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by whom he loved, he says to his mother, Woman, here is your son.
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Then he says to the disciple, Here is your mother. And from that hour the disciple took her to his own [home].
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 After this Jesus, knowing that all things are now finished, that the Scripture might be accomplished, says, I thirst.
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 There was set there a vessel full of vinegar: so they put a sponge full of the vinegar on hyssop, and brought it to his mouth.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and delivered up his spirit.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 The Jews therefore, because it was the Preparation, that the bodies should not stay on the cross on the Sabbath (for the day of that Sabbath was a high [day]), asked of Pilate that their legs might be broken, and [that] they might be taken away.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 The soldiers therefore came, and broke the legs of the first, and of the other that was crucified with him:
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 but when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they did not break his legs:
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 nevertheless one of the soldiers with a spear pierced his side, and immediately there came out blood and water.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 And he who has seen has borne witness, and his witness is true: and he knows that he says true, that you{+} also may believe.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 For these things came to pass, that the Scripture might be fulfilled, A bone of him will not be broken.
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 And again another Scripture says, They will look at him whom they pierced.
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 And after these things Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, asked of Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave [him] leave. He came therefore, and took away his body.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 And there came also Nicodemus, he who at the first came to him by night, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 So they took the body of Jesus, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Jews is to bury.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new tomb in which man was never yet laid.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 There then because of the Jews' Preparation (for the tomb was near at hand) they laid Jesus.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.