João 19
Updated Bible Version (UPDV) vs AAI
1 Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him.
1 Naatu Pilate ma’utenayah uwih, Jesu hibai hibowabiwabir sawar.
2 And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and arrayed him in a purple garment;
2 imaibo ma’utenayah kokor hi’afuw hififin ana kowasimih ukwarin hiyoun, naatu faifuw wair hibai hi’osenawein,
3 and they came to him, and said, Hail, King of the Jews! And they struck him with their hands.
3 naatu hiyen hin biyan hitit naatu hi’o, “Jew hai aiwob ma’ama’anin!” Naatu yumatanamaim hifafar.
4 And Pilate went out again, and says to them, Look, I bring him out to you{+}, that you{+} may know that I find no crime in him.
4 Pilate ibanak tit maiye sabuw rou’ay isah eo, “Ayu iti orot kwa namaim abai atitit i anao kwanaso’ob, i biyanamaim ayu men kakafin ta atita’ur.”
5 Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. And [Pilate] says to them, Look, the man!
5 Jesu ana kowas kokor ukwarin hiyow naatu ana waifuw wair hi’osenawein imaibo hibai hititit. Pilate sabuw isah eo, “Orotoban iti.”
6 When therefore the chief priests and the attendants saw him, they cried out, saying, Crucify [him], crucify [him]! Pilate says to them, Take him yourselves, and crucify him: for I find no crime in him.
6 Firis ukwarih naatu i ana sabuw ukwa’ukwarih bairi hinuw hi’i’itin anamaramaim hitarakouw hi’o, “ku’onaf, ku’onaf!”
7 The Jews answered him, We have a law, and by that law he ought to die, because he made himself the Son of God.
7 Sabuw hiya’afut maiye hi’o, “Aki ai ofafar eo i boro namorob, anayabin i taiyuwin eorerereb God natun rauw eo.”
8 When Pilate therefore heard this saying, he was the more afraid;
8 Pilate iti nonowar i ana bir ra’at,
9 and he entered into the Praetorium again, and says to Jesus, Where are you from? But Jesus gave him no answer.
9 matabir maiye bar wanawanan run naatu Jesu ibatiy, “O menane ina?” Baise Jesu men tur ta eomih.
10 Pilate therefore says to him, Don't you speak to me? Don't you know that I have power to release you, and have power to crucify you?
10 Pilate Jesu isan eo, “O men kukokok tur ta ayu isou inao?” “Inaso’ob, ayu isou i fair ema’am boro o ana botaiti inatit o boro ana onafi.”
11 Jesus answered him, You would have no power against me, except it were given you from above: therefore he who delivered me to you has greater sin.
11 Jesu iya’afut, “Iti fair ayu tafau’umaim ibai kuma’am, anayabin iti fair i God it. Imih orot yait ayu o isa yayabunu i bowabow kakafin gagamin maiyow bai.
12 On this Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If you release this man, you are not Caesar's friend: everyone who makes himself a king speaks against Caesar.
12 Ana maramaim Pilate iti tur nonowar ef nuwet mi’itube Jesu tabotait isan. Baise rou’ay hitarakouw i matabir maiye run, “o nati orot inabobotait ana itinin o i men Caesar ana ofamih. O yait ta aiwob inararouw, o i Ceaser ana wosai orot”.
13 When Pilate therefore heard these words, he brought Jesus out, and sat down on the judgment-seat at a place called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha.
13 Pilate iti tur nonowar ana maramaim Jesu bai tit ufun efan wabin teo kabay ana’ubun imaim baibabatiyen ana ura ma’ama tafan mare (Hebrew tur i te’o Gabbatha).
14 Now it was the Preparation of the Passover: it was about the sixth hour. And he says to the Jews, Look, your{+} King!
14 Veya na bi’ouyit nati i Tar Nowaten ana hiyuw ana veya nanamaim Pilate sabuw isah eo. “Kwa a aiwob orot i iti”.
15 They therefore cried out, Away with [him], away with [him], crucify him! Pilate says to them, Shall I crucify your{+} King? The chief priests answered, We have no king but Caesar.
15 Hitarkoukuw hi’o, “kwa’asabun! kwa’asabun!” kwa’onaf! Pilate ibatiyih, “Kwakokok ayu a aiwob ana onaf?” Firis ukwa’ukwarih hiya’afut hi’o, “Aki ai aiwob i ta’imon maiyow, Caesar akisinamo”.
16 Then therefore he delivered him to them to be crucified. They took Jesus therefore:
16 Imaibo Pilate Jesu ya’abun i isah onafinamih hibai hin.
17 and he went out, bearing the cross for himself, to the place called, The Place of a Skull, which is called in Hebrew, Golgotha:
17 Jesu tit ana onaf abar remor in ukwarih rarik ana efanamaim tit. (Hebrew fanahimaim Golgotha). Jesus ana koros eabar enan|alt="Jesus carrying cross" src="cn01833B.tif" size="col" loc="Jhn 19.17" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="19.17"
18 where they crucified him, and with him two others, [one] on each side, and between them [was] Jesus.
18 Nati’imaim hi’onafen, naatu orot rou’ab auman, Jesu foun in, orot rou’ab roun roun hi’in.
19 And Pilate wrote a title also, and put it on the cross. And there was written, JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.
19 Pilate fef kirum naatu onafamaim hidudun, Kikirum i JESU NASARETH OROT, JEWS HAI AIWOB.
20 This title therefore read many of the Jews, for the place where Jesus was crucified was near to the city; and it was written in Hebrew, [and] in Latin, [and] in Greek.
20 Sabuw moumurih maiyow iti kikirum hi’itin hiyab, anayabin efan iti Jesu hio’onaf i men yokomih bar merar gagamin sisibin. Iti tur i Hebrew, Latin naatu Greekamaim kirum.
21 The chief priests of the Jews therefore said to Pilate, Do not write, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews.
21 Firis ukwarih, Pilate isan hio, “Jew hai aiwob bikirumin, i eo i Jew hai aiwob.”
22 Pilate answered, What I have written I have written.
22 Pilate iya’afut, “Abistan ayu akikirum, i kirum.”
23 The soldiers therefore, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts, to each soldier a part; and also the coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.
23 Rakit wairafih Jesu hio’onaf ufunamaim ana waifuw hibow hiyarouseben matah kwafe’en himatar, matah taita’imon hiya, rakit wairafih taita’imon isah. Naatu faifuw tafan ebiyoun aurin sakisakir en auman hibai.
24 They said therefore one to another, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it will be: that the Scripture might be fulfilled, which says, They parted my garments among them, And on my vesture they cast lots.
24 Rakit sabuw taiyuwih isah hio, “Men tanasib baise tani’arow tana’itin yait boro nab.” Iti mamatar i tur marasika hio hikirum inu’in i titurobe isan.
25 These things therefore the soldiers did. But there were standing by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the [wife] of Clopas, and Mary Magdalene.
25 Jesu ana onaf anamaim i hinah batabat, naatu i hinah rubun, Mary Clopas aawan naatu Mary Magdalin.
26 When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by whom he loved, he says to his mother, Woman, here is your son.
26 Jesu hinah naatu ana bai’ufununayan orot i ana yabow hairi hibatabat itih, imih hinah isan eo, “Natu ina’itin.”
27 Then he says to the disciple, Here is your mother. And from that hour the disciple took her to his own [home].
27 Naatu bai’ufununayan orot isan eo, “Hinat ina’itin”. Nati ana veya’amaim bai’ufununayan orot hinah bai hairi hin ana baremaim hima.
28 After this Jesus, knowing that all things are now finished, that the Scripture might be accomplished, says, I thirst.
28 Jesu so’ob bounabo sawar etei’imak na ana yomanin tit, marasika Buk Atamaninamaim hikirum inu’in na iturobe. Jesu eo “Ayu sikou mamah.”
29 There was set there a vessel full of vinegar: so they put a sponge full of the vinegar on hyssop, and brought it to his mouth.
29 Tew ta nati’imaim harew tenakuyakuy awan karatan batabat, wanabir hibai harew hibu’utu’ub isikar wan himetan hi’otra’ah Jesu ufurinamaim hiyei.
30 When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and delivered up his spirit.
30 Jesu harew kartoman naatu eo, “Iti’imaim sawar.” Imaibo sikan sir naatu ayubin tabaratait.
31 The Jews therefore, because it was the Preparation, that the bodies should not stay on the cross on the Sabbath (for the day of that Sabbath was a high [day]), asked of Pilate that their legs might be broken, and [that] they might be taken away.
31 Jew ukwa’ukwarih Pilate hifefeyan baibasit baitih orot hio’onafih ah tarkakakiren isan, naatu biyah onaf afe’enane bow yara’iyen isan. Hifefeyan anayabin ana mar natot i Baiyarir Ana Veya. I men hikok biyah boro auyom hita’in.
32 The soldiers therefore came, and broke the legs of the first, and of the other that was crucified with him:
32 Imih baiyowayah hin orot ta wan an hitarkakiren naatu hin orot bairu’abin an hitar kakiren, iti orot hairi i Jesu bairi hio’onafih.
33 but when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they did not break his legs:
33 Baise hina Jesu biyan hititit i moroboka inu’in hi’itin, isan imih an men hitarkakiren.
34 nevertheless one of the soldiers with a spear pierced his side, and immediately there came out blood and water.
34 An hitatakakiren efanin sorodiy kiram robra’at Jesu naiwan yi naatu mar ta’imon rara naatu harew auman suwa re.
35 And he who has seen has borne witness, and his witness is true: and he knows that he says true, that you{+} also may believe.
35 Orot iti matar i’itin i eo’orereb, naatu anaorerereb i turobe. I so’ob abistan eo i turobe, isan imih kwa auman kwana’itin kwanitumatum.
36 For these things came to pass, that the Scripture might be fulfilled, A bone of him will not be broken.
36 Iti na’atube matar saise abisa Buk Atamaninamaim hikikirum na iturobe. “Boro men ana rarik ta natato’ob.”
37 And again another Scripture says, They will look at him whom they pierced.
37 Tur tabo Buk Atamaninamaim eo, “Sabuw boro hinanuw nati hiyiy hina’itin.”
38 And after these things Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, asked of Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave [him] leave. He came therefore, and took away his body.
38 Iti ufunamaim Joseph Arimathea orot, Jesu ana bai’ufununayan ta wa’iwa’iramaim na Pilate ifefeyan Jesu biyan tab isan. Anayabin Jew hai ukwarih isah bir. Pilate ana baibasitamaim, Joseph na Jesu biyan bai yare.
39 And there came also Nicodemus, he who at the first came to him by night, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds.
39 Nicodemus gugumin ta i wan in Jesu i’itin, i boun raiy ta wabin myrrh naatu raiy ta wabin aloes auman higagamuw ana bit i 30 kilos bai na Joseph hairi hin.
40 So they took the body of Jesus, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Jews is to bury.
40 Orot hairi Jesu biyan hibu’ub hiyare naatu Jew hai bairahiya ana efamaim biyan raiyamaim hibobunei naatu rah ana faifuwamaim hisum.
41 Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new tomb in which man was never yet laid.
41 Efan menamaim Jesu momorob i sisibinamaim i masaw ta, naatu nati masaw wanawanan hub boubun men yait ta imaim hiyai.
42 There then because of the Jews' Preparation (for the tomb was near at hand) they laid Jesus.
42 Iti ufunamaim i Baiyarir Ana Veya, anayabin hub i yubin, isan imih Jesu biyan hibai hin imaim hiyai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.