João 12

Updated Bible Version (UPDV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesus therefore six days before the Passover came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from the dead.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 So they made him a supper there: and Martha served; but Lazarus was one of those who sat to eat with him.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Mary therefore took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 But Judas Iscariot, one of his disciples, that should deliver him up, says,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 Why wasn't this ointment sold for $30,000, and given to the poor?
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Now this he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the bag took away what was put in it.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Jesus therefore said, Allow her to keep it against the day of my burying.
7 Mas Jesus disse:
8 For the poor you{+} always have with you{+}; but me you{+} do not always have.
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 The large crowd therefore of the Jews learned that he was there: and they came, not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 But the chief priests took counsel that they might put Lazarus also to death;
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 because by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 On the next day the great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 took the branches of the palm trees, and went forth to meet him, and cried out, Hosanna: Blessed [is] he who comes, the King of Israel, in the name of Yahweh.
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 And Jesus, having found a young donkey, sat on it; as it is written,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 Don't be afraid, daughter of Zion: look, your King comes, sitting on a donkey's colt.
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 These things his disciples did not understand at the first: but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things to him.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, bore witness.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 For this cause also the multitude went and met him, for that they heard that he had done this sign.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 The Pharisees therefore said among themselves, Look at how you{+} prevail nothing: look, the world has gone after him.
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Now there were certain Greeks among those who went up to worship at the feast:
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we want to see Jesus.
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Philip comes and tells Andrew: Andrew comes, and Philip, and they tell Jesus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 And Jesus answers them, saying, The hour has come, that the Son of Man should be glorified.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Truly, truly, I say to you{+}, Except a grain of wheat falls into the earth and dies, it stays alone; but if it dies, it bears much fruit.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 He who loves his life loses it; and he who hates his life in this world will keep it to eternal life.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 If any man serves me, let him follow me; and where I am, there will also my servant be: if any man serves me, the Father will honor him.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause I came to this hour.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Father, glorify your name. There came therefore a voice out of heaven, [saying], I have both glorified it, and will glorify it again.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 The multitude therefore, that stood by, and heard it, said that it had thundered: others said, An angel has spoken to him.
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Jesus answered and said, This voice has not come for my sake, but for your{+} sakes.
30 Então Jesus explicou:
31 Now is the judgment of this world: now will the prince of this world be cast out.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 And I, if I am lifted up from the earth, will draw all men to myself.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 But this he said, signifying by what manner of death he should die.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 The multitude therefore answered him, We have heard out of the law that the Christ stays forever: and how do you say, The Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Jesus therefore said to them, Yet a little while is the light among you{+}. Walk while you{+} have the light, that darkness does not overtake you{+}: and he who walks in the darkness does not know where he goes.
35 Jesus respondeu:
36 While you{+} have the light, believe on the light, that you{+} may become sons of light. These things Jesus spoke, and he departed and hid himself from them.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 But though he had done so many signs before them, yet they didn't believe on him:
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke, Lord, who has believed our report? And to whom has the arm of Yahweh been revealed?
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 For this cause they could not believe, for Isaiah said again,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 He has blinded their eyes, and he hardened their heart; Lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, And should turn, And I should heal them.
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Isaiah said these things, because he saw his glory; and he spoke of him.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Nevertheless even of the rulers many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess [it], lest they should be put out of the synagogue:
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 for they loved the glory of men more than the glory of God.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 And Jesus cried and said, He who believes on me, does not believe on me, but on him who sent me.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 And he who looks at me looks at him who sent me.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 I have come a light into the world, that whoever believes on me may not stay in the darkness.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 And if any man hears my sayings, and does not keep them, I do not judge him: for I didn't come to judge the world, but to save the world.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 He who rejects me, and does not receive my sayings, has one who judges him: the word that I spoke, the same will judge him in the last day.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 For I did not speak from myself; but the Father who sent me, he has given me a commandment, what I should say, and what I should speak.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 And I know that his commandment is eternal life: the things therefore which I speak, even as the Father has said to me, so I speak.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.