João 12

Updated Bible Version (UPDV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jesus therefore six days before the Passover came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from the dead.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da páscoa a betânia, onde estava Lázaro, o que falecera, e a quem ressuscitara dentre os mortos.
2 So they made him a supper there: and Martha served; but Lazarus was one of those who sat to eat with him.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Mary therefore took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment.
3 Então Maria, tomando um arrátel de ungüento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus, e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do ungüento.
4 But Judas Iscariot, one of his disciples, that should deliver him up, says,
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 Why wasn't this ointment sold for $30,000, and given to the poor?
5 Por que não se vendeu este ungüento por trezentos dinheiros e não se deu aos pobres?
6 Now this he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the bag took away what was put in it.
6 Ora, ele disse isto, não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Jesus therefore said, Allow her to keep it against the day of my burying.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto;
8 For the poor you{+} always have with you{+}; but me you{+} do not always have.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 The large crowd therefore of the Jews learned that he was there: and they came, not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dentre os mortos.
10 But the chief priests took counsel that they might put Lazarus also to death;
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro;
11 because by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
11 Porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 On the next day the great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão, que viera à festa, que Jesus vinha a Jerusalém,
13 took the branches of the palm trees, and went forth to meet him, and cried out, Hosanna: Blessed [is] he who comes, the King of Israel, in the name of Yahweh.
13 Tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 And Jesus, having found a young donkey, sat on it; as it is written,
14 E achou Jesus um jumentinho, e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 Don't be afraid, daughter of Zion: look, your King comes, sitting on a donkey's colt.
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 These things his disciples did not understand at the first: but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things to him.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isto no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito dele, e que isto lhe fizeram.
17 The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, bore witness.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura, testificava que ele o ressuscitara dentre os mortos.
18 For this cause also the multitude went and met him, for that they heard that he had done this sign.
18 Por isso a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 The Pharisees therefore said among themselves, Look at how you{+} prevail nothing: look, the world has gone after him.
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que toda a gente vai após ele.
20 Now there were certain Greeks among those who went up to worship at the feast:
20 Ora, havia alguns gregos, entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we want to see Jesus.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Philip comes and tells Andrew: Andrew comes, and Philip, and they tell Jesus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e então André e Filipe o disseram a Jesus.
23 And Jesus answers them, saying, The hour has come, that the Son of Man should be glorified.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem há de ser glorificado.
24 Truly, truly, I say to you{+}, Except a grain of wheat falls into the earth and dies, it stays alone; but if it dies, it bears much fruit.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 He who loves his life loses it; and he who hates his life in this world will keep it to eternal life.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 If any man serves me, let him follow me; and where I am, there will also my servant be: if any man serves me, the Father will honor him.
26 Se alguém me serve, siga-me, e onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause I came to this hour.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isto vim a esta hora.
28 Father, glorify your name. There came therefore a voice out of heaven, [saying], I have both glorified it, and will glorify it again.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 The multitude therefore, that stood by, and heard it, said that it had thundered: others said, An angel has spoken to him.
29 Ora, a multidão que ali estava, e que a ouvira, dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Jesus answered and said, This voice has not come for my sake, but for your{+} sakes.
30 Respondeu Jesus, e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Now is the judgment of this world: now will the prince of this world be cast out.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 And I, if I am lifted up from the earth, will draw all men to myself.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 But this he said, signifying by what manner of death he should die.
33 E dizia isto, significando de que morte havia de morrer.
34 The multitude therefore answered him, We have heard out of the law that the Christ stays forever: and how do you say, The Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei, que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu que convém que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Jesus therefore said to them, Yet a little while is the light among you{+}. Walk while you{+} have the light, that darkness does not overtake you{+}: and he who walks in the darkness does not know where he goes.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 While you{+} have the light, believe on the light, that you{+} may become sons of light. These things Jesus spoke, and he departed and hid himself from them.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Estas coisas disse Jesus e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 But though he had done so many signs before them, yet they didn't believe on him:
37 E, ainda que tinha feito tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke, Lord, who has believed our report? And to whom has the arm of Yahweh been revealed?
38 Para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 For this cause they could not believe, for Isaiah said again,
39 Por isso não podiam crer, entào Isaías disse outra vez:
40 He has blinded their eyes, and he hardened their heart; Lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, And should turn, And I should heal them.
40 Cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, A fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, E se convertam, E eu os cure.
41 Isaiah said these things, because he saw his glory; and he spoke of him.
41 Isaías disse isto quando viu a sua glória e falou dele.
42 Nevertheless even of the rulers many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess [it], lest they should be put out of the synagogue:
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 for they loved the glory of men more than the glory of God.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 And Jesus cried and said, He who believes on me, does not believe on me, but on him who sent me.
44 E Jesus clamou, e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 And he who looks at me looks at him who sent me.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 I have come a light into the world, that whoever believes on me may not stay in the darkness.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 And if any man hears my sayings, and does not keep them, I do not judge him: for I didn't come to judge the world, but to save the world.
47 E se alguém ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 He who rejects me, and does not receive my sayings, has one who judges him: the word that I spoke, the same will judge him in the last day.
48 Quem me rejeitar a mim, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último dia.
49 For I did not speak from myself; but the Father who sent me, he has given me a commandment, what I should say, and what I should speak.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 And I know that his commandment is eternal life: the things therefore which I speak, even as the Father has said to me, so I speak.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.