João 12

Updated Bible Version (UPDV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesus therefore six days before the Passover came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from the dead.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 So they made him a supper there: and Martha served; but Lazarus was one of those who sat to eat with him.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Mary therefore took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 But Judas Iscariot, one of his disciples, that should deliver him up, says,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 Why wasn't this ointment sold for $30,000, and given to the poor?
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Now this he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the bag took away what was put in it.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Jesus therefore said, Allow her to keep it against the day of my burying.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 For the poor you{+} always have with you{+}; but me you{+} do not always have.
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 The large crowd therefore of the Jews learned that he was there: and they came, not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 But the chief priests took counsel that they might put Lazarus also to death;
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 because by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 On the next day the great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 took the branches of the palm trees, and went forth to meet him, and cried out, Hosanna: Blessed [is] he who comes, the King of Israel, in the name of Yahweh.
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 And Jesus, having found a young donkey, sat on it; as it is written,
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 Don't be afraid, daughter of Zion: look, your King comes, sitting on a donkey's colt.
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 These things his disciples did not understand at the first: but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things to him.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, bore witness.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 For this cause also the multitude went and met him, for that they heard that he had done this sign.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 The Pharisees therefore said among themselves, Look at how you{+} prevail nothing: look, the world has gone after him.
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Now there were certain Greeks among those who went up to worship at the feast:
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we want to see Jesus.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Philip comes and tells Andrew: Andrew comes, and Philip, and they tell Jesus.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 And Jesus answers them, saying, The hour has come, that the Son of Man should be glorified.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Truly, truly, I say to you{+}, Except a grain of wheat falls into the earth and dies, it stays alone; but if it dies, it bears much fruit.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 He who loves his life loses it; and he who hates his life in this world will keep it to eternal life.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 If any man serves me, let him follow me; and where I am, there will also my servant be: if any man serves me, the Father will honor him.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause I came to this hour.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Father, glorify your name. There came therefore a voice out of heaven, [saying], I have both glorified it, and will glorify it again.
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 The multitude therefore, that stood by, and heard it, said that it had thundered: others said, An angel has spoken to him.
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Jesus answered and said, This voice has not come for my sake, but for your{+} sakes.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Now is the judgment of this world: now will the prince of this world be cast out.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 And I, if I am lifted up from the earth, will draw all men to myself.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 But this he said, signifying by what manner of death he should die.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 The multitude therefore answered him, We have heard out of the law that the Christ stays forever: and how do you say, The Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Jesus therefore said to them, Yet a little while is the light among you{+}. Walk while you{+} have the light, that darkness does not overtake you{+}: and he who walks in the darkness does not know where he goes.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 While you{+} have the light, believe on the light, that you{+} may become sons of light. These things Jesus spoke, and he departed and hid himself from them.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 But though he had done so many signs before them, yet they didn't believe on him:
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke, Lord, who has believed our report? And to whom has the arm of Yahweh been revealed?
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 For this cause they could not believe, for Isaiah said again,
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 He has blinded their eyes, and he hardened their heart; Lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, And should turn, And I should heal them.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Isaiah said these things, because he saw his glory; and he spoke of him.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Nevertheless even of the rulers many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess [it], lest they should be put out of the synagogue:
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 for they loved the glory of men more than the glory of God.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 And Jesus cried and said, He who believes on me, does not believe on me, but on him who sent me.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 And he who looks at me looks at him who sent me.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 I have come a light into the world, that whoever believes on me may not stay in the darkness.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 And if any man hears my sayings, and does not keep them, I do not judge him: for I didn't come to judge the world, but to save the world.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 He who rejects me, and does not receive my sayings, has one who judges him: the word that I spoke, the same will judge him in the last day.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 For I did not speak from myself; but the Father who sent me, he has given me a commandment, what I should say, and what I should speak.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 And I know that his commandment is eternal life: the things therefore which I speak, even as the Father has said to me, so I speak.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.