Gênesis 50

Updated Bible Version (UPDV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And Joseph fell on his father's face, and wept on him, and kissed him.
1 Então, José se lançou sobre o rosto de seu pai, e chorou sobre ele, e o beijou.
2 And Joseph commanded his slaves the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel.
2 Ordenou José a seus servos, aos que eram médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Israel,
3 And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of embalming: and the Egyptians wept for him 70 days.
3 gastando nisso quarenta dias, pois assim se cumprem os dias do embalsamamento; e os egípcios o choraram setenta dias.
4 And when the days of weeping for him were past, Joseph spoke to the house of Pharaoh, saying, If now I have found favor in your{+} eyes, speak, I pray you{+}, in the ears of Pharaoh, saying,
4 Passados os dias de o chorarem, falou José à casa de Faraó: Se agora achei mercê perante vós, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 My father made me swear, saying, Look, I die: in my grave which I have dug for me in the land of Canaan, there you will bury me. Now therefore let me go up, I pray you, and bury my father, and I will come again.
5 Meu pai me fez jurar, declarando: Eis que eu morro; no meu sepulcro que abri para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, desejo subir e sepultar meu pai, depois voltarei.
6 And Pharaoh said, Go up, and bury your father, according to as he made you swear.
6 Respondeu Faraó: Sobe e sepulta o teu pai como ele te fez jurar.
7 And Joseph went up to bury his father; and with him went up all the slaves of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,
7 José subiu para sepultar o seu pai; e subiram com ele todos os oficiais de Faraó, os principais da sua casa e todos os principais da terra do Egito,
8 and all the house of Joseph, and his brothers, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
8 como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen as crianças, e os rebanhos, e o gado.
9 And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company.
9 E subiram também com ele tanto carros como cavaleiros; e o cortejo foi grandíssimo.
10 And they came to the threshing-floor of Atad, which is beyond the Jordan, and there they lamented with a very great and intense lamentation: and he made a mourning for his father seven days.
10 Chegando eles, pois, à eira de Atade, que está além do Jordão, fizeram ali grande e intensa lamentação; e José pranteou seu pai durante sete dias.
11 And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: therefore the name of it was called Abel-mizraim, which is beyond the Jordan.
11 Tendo visto os moradores da terra, os cananeus, o luto na eira de Atade, disseram: Grande pranto é este dos egípcios. E por isso se chamou aquele lugar de Abel-Mizraim, que está além do Jordão.
12 And his sons did to him according to as he commanded them:
12 Fizeram-lhe seus filhos como lhes havia ordenado:
13 for his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field, for a possession of a burying-place, of Ephron the Hittite, before Mamre.
13 levaram-no para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, que Abraão comprara com o campo, por posse de sepultura, a Efrom, o heteu, fronteiro a Manre.
14 And Joseph returned into Egypt, he, and his brothers, and all who went up with him to bury his father, after he had buried his father.
14 Depois disso, voltou José para o Egito, ele, seus irmãos e todos os que com ele subiram a sepultar o seu pai.
15 And when Joseph's brothers saw that their father was dead, they said, It may be that Joseph will hate us, and will fully requite us all the evil which we did to him.
15 Vendo os irmãos de José que seu pai já era morto, disseram: É o caso de José nos perseguir e nos retribuir certamente o mal todo que lhe fizemos.
16 And they told Joseph the following order, Your father commanded before he died, saying,
16 Portanto, mandaram dizer a José: Teu pai ordenou, antes da sua morte, dizendo:
17 So you{+} will say to Joseph, Forgive, I pray you now, the transgression of your brothers, and their sin, because they did to you evil. And now, we pray you, forgive the transgression of the slaves of the God of your father. And Joseph wept when they spoke to him.
17 Assim direis a José: Perdoa, pois, a transgressão de teus irmãos e o seu pecado, porque te fizeram mal; agora, pois, te rogamos que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. José chorou enquanto lhe falavam.
18 And his brothers also went and fell down before his face; and they said, Look, we are your slaves.
18 Depois, vieram também seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: Eis-nos aqui por teus servos.
19 And Joseph said to them, Don't be afraid: for am I in the place of God?
19 Respondeu-lhes José: Não temais; acaso, estou eu em lugar de Deus?
20 And as for you{+}, you{+} meant evil against me; but God meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save many people alive.
20 Vós, na verdade, intentastes o mal contra mim; porém Deus o tornou em bem, para fazer, como vedes agora, que se conserve muita gente em vida.
21 Now therefore don't be{+} afraid: I will nourish you{+}, and your{+} little ones. And he comforted them, and spoke kindly to them.
21 Não temais, pois; eu vos sustentarei a vós outros e a vossos filhos. Assim, os consolou e lhes falou ao coração.
22 And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived a hundred and ten years.
22 José habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu cento e dez anos.
23 And Joseph saw Ephraim's sons of the third generation: the sons also of Machir the son of Manasseh were born on Joseph's knees.
23 Viu José os filhos de Efraim até à terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais José tomou sobre seus joelhos.
24 And Joseph said to his brothers, I die; but God will surely visit you{+}, and bring you{+} up out of this land to the land which he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
24 Disse José a seus irmãos: Eu morro; porém Deus certamente vos visitará e vos fará subir desta terra para a terra que jurou dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 And Joseph took an oath of the sons of Israel, saying, God will surely visit you{+}, and you{+} will carry up my bones from here.
25 José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará, e fareis transportar os meus ossos daqui.
26 So Joseph died, being a hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
26 Morreu José da idade de cento e dez anos; embalsamaram-no e o puseram num caixão no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.