Gênesis 50

Updated Bible Version (UPDV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And Joseph fell on his father's face, and wept on him, and kissed him.
1 Então José se lançou sobre o rosto de seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 And Joseph commanded his slaves the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel.
2 E José ordenou a seus servos, os médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Israel.
3 And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of embalming: and the Egyptians wept for him 70 days.
3 Cumpriram-se-lhe quarenta dias, porque assim se cumprem os dias de embalsamação; e os egípcios o choraram setenta dias.
4 And when the days of weeping for him were past, Joseph spoke to the house of Pharaoh, saying, If now I have found favor in your{+} eyes, speak, I pray you{+}, in the ears of Pharaoh, saying,
4 Passados, pois, os dias de seu choro, disse José à casa de Faraó: Se agora tenho achado graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 My father made me swear, saying, Look, I die: in my grave which I have dug for me in the land of Canaan, there you will bury me. Now therefore let me go up, I pray you, and bury my father, and I will come again.
5 Meu pai me fez jurar, dizendo: Eis que eu morro; em meu sepulcro, que cavei para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, deixa-me subir, peço-te, e sepultar meu pai; então voltarei.
6 And Pharaoh said, Go up, and bury your father, according to as he made you swear.
6 Respondeu Faraó: Sobe, e sepulta teu pai, como ele te fez jurar.
7 And Joseph went up to bury his father; and with him went up all the slaves of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,
7 Subiu, pois, José para sepultar a seu pai; e com ele subiram todos os servos de Faraó, os anciãos da sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito,
8 and all the house of Joseph, and his brothers, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
8 como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen os seus pequeninos, os seus rebanhos e o seu gado.
9 And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company.
9 E subiram com ele tanto carros como gente a cavalo; de modo que o concurso foi mui grande.
10 And they came to the threshing-floor of Atad, which is beyond the Jordan, and there they lamented with a very great and intense lamentation: and he made a mourning for his father seven days.
10 Chegando eles à eira de Atade, que está além do Jordão, fizeram ali um grande e forte pranto; assim fez José por seu pai um grande pranto por sete dias.
11 And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: therefore the name of it was called Abel-mizraim, which is beyond the Jordan.
11 Os moradores da terra, os cananeus, vendo o pranto na eira de Atade, disseram: Grande pranto é este dos egípcios; pelo que o lugar foi chamado Abel-Mizraim, o qual está além do Jordão.
12 And his sons did to him according to as he commanded them:
12 Assim os filhos de Jacó lhe fizeram como ele lhes ordenara;
13 for his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field, for a possession of a burying-place, of Ephron the Hittite, before Mamre.
13 pois o levaram para a terra de Canaã, e o sepultaram na cova do campo de Macpela, que Abraão tinha comprado com o campo, como propriedade de sepultura, a Efrom, o heteu, em frente de Manre.
14 And Joseph returned into Egypt, he, and his brothers, and all who went up with him to bury his father, after he had buried his father.
14 Depois de haver sepultado seu pai, José voltou para o Egito, ele, seus irmãos, e todos os que com ele haviam subido para sepultar seu pai.
15 And when Joseph's brothers saw that their father was dead, they said, It may be that Joseph will hate us, and will fully requite us all the evil which we did to him.
15 Vendo os irmãos de José que seu pai estava morto, disseram: Porventura José nos odiará e nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.
16 And they told Joseph the following order, Your father commanded before he died, saying,
16 Então mandaram dizer a José: Teu pai, antes da sua morte, nos ordenou:
17 So you{+} will say to Joseph, Forgive, I pray you now, the transgression of your brothers, and their sin, because they did to you evil. And now, we pray you, forgive the transgression of the slaves of the God of your father. And Joseph wept when they spoke to him.
17 Assim direis a José: Perdoa a transgressão de teus irmãos, e o seu pecado, porque te fizeram mal. Agora, pois, rogamos-te que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando eles lhe falavam.
18 And his brothers also went and fell down before his face; and they said, Look, we are your slaves.
18 Depois vieram também seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: Eis que nós somos teus servos.
19 And Joseph said to them, Don't be afraid: for am I in the place of God?
19 Respondeu-lhes José: Não temais; acaso estou eu em lugar de Deus?
20 And as for you{+}, you{+} meant evil against me; but God meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save many people alive.
20 Vós, na verdade, intentastes o mal contra mim; Deus, porém, o intentou para o bem, para fazer o que se vê neste dia, isto é, conservar muita gente com vida.
21 Now therefore don't be{+} afraid: I will nourish you{+}, and your{+} little ones. And he comforted them, and spoke kindly to them.
21 Agora, pois, não temais; eu vos sustentarei, a vós e a vossos filhinhos. Assim ele os consolou, e lhes falou ao coração.
22 And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived a hundred and ten years.
22 José, pois, habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu cento e dez anos.
23 And Joseph saw Ephraim's sons of the third generation: the sons also of Machir the son of Manasseh were born on Joseph's knees.
23 E viu José os filhos de Efraim, da terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 And Joseph said to his brothers, I die; but God will surely visit you{+}, and bring you{+} up out of this land to the land which he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
24 Depois disse José a seus irmãos: Eu morro; mas Deus certamente vos visitará, e vos fará subir desta terra para a terra que jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 And Joseph took an oath of the sons of Israel, saying, God will surely visit you{+}, and you{+} will carry up my bones from here.
25 E José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará, e fareis transportar daqui os meus ossos.
26 So Joseph died, being a hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
26 Assim morreu José, tendo cento e dez anos de idade; e o embalsamaram e o puseram num caixão no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.