Gênesis 44
Updated Bible Version (UPDV) vs NVT
1 And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.
1 Então José deu a seguinte ordem ao administrador do palácio: “Coloque nos sacos que eles trouxeram todo o cereal que puderem carregar, e coloque o dinheiro de cada um de volta no saco.
2 And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his grain money. And he did according to the word that Joseph had spoken.
2 Depois, coloque meu copo de prata na boca do saco de mantimento do mais novo, junto com o dinheiro dele”. O administrador fez tudo conforme José ordenou.
3 As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their donkeys.
3 Assim que amanheceu, os irmãos se levantaram e partiram com os jumentos carregados.
4 [And] when they were gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said to his steward, Get up, follow after the men; and when you overtake them, say to them, Why have you{+} rewarded evil for good?
4 Quando haviam percorrido apenas uma distância curta e mal haviam saído da cidade, José disse ao administrador do palácio: “Vá atrás deles e detenha-os. Quando os alcançar, diga-lhes: ‘Por que retribuíram o bem com o mal?
5 Isn't this that in which my lord drinks, and by which he indeed uses it for magic? You{+} have done evil in so doing.
5 Por que roubaram o copo de prata do meu senhor, que ele usa para prever o futuro? Vocês agiram muito mal!’”.
6 And he overtook them, and he spoke to them these words.
6 Quando o administrador do palácio alcançou os homens, repetiu para eles as palavras de José.
7 And they said to him, Why does my lord speak such words as these? Far be it from your slaves that they should do such a thing.
7 “Do que o senhor está falando?”, disseram os irmãos. “Somos seus servos e jamais faríamos uma coisa dessas!
8 Look, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again to you out of the land of Canaan: how then should we steal out of your lord's house silver or gold?
8 Por acaso não devolvemos o dinheiro que encontramos nos sacos? Nós o trouxemos de volta da terra de Canaã. Por que roubaríamos ouro ou prata da casa do seu senhor?
9 With whomever of your slaves it is found, let him die, and we also will be my lord's slaves.
9 Se encontrar o copo de prata com um de nós, que morra quem estiver com ele! E nós, os restantes, seremos seus escravos.”
10 And he said, Now also let it be according to your{+} words: he with whom it is found will be my slave; and you{+} will be innocent.
10 “Sua proposta é justa”, respondeu ele. “Mas apenas aquele que roubou o copo de prata se tornará meu escravo. Os outros estarão livres.”
11 Then they hurried, and took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
11 Sem demora, eles descarregaram os sacos e os abriram.
12 And he searched, [and] began at the eldest, and left off at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack.
12 O administrador do palácio examinou a bagagem de cada um, começando pelo mais velho até o mais novo. E o copo foi encontrado no saco de mantimento de Benjamim.
13 Then they rent their clothes, and loaded every man his donkey, and returned to the city.
13 Quando os irmãos viram isso, rasgaram as roupas. Depois, colocaram a carga de volta sobre os jumentos e retornaram à cidade.
14 And Judah and his brothers came to Joseph's house; and he was yet there: and they fell before him on the ground.
14 José ainda estava em seu palácio quando Judá e seus irmãos chegaram, e eles se curvaram até o chão diante dele.
15 And Joseph said to them, What deed is this that you{+} have done? Don't you{+} know that a man such as I can indeed use magic [to find out]?
15 “O que vocês fizeram?”, exigiu ele. “Não sabem que um homem como eu é capaz de prever o que vai acontecer?”
16 And Judah said, What shall we say to my lord? What shall we speak? Or how shall we clear ourselves? God has found out the iniquity of your slaves: look, we are my lord's slaves, both we, and he also in whose hand the cup is found.
16 Judá respondeu: “Meu senhor, o que podemos dizer? Que explicação podemos dar? Como podemos provar nossa inocência? Deus está nos castigando por causa de nossa maldade. Todos nós voltamos para ser seus escravos, todos nós, e não apenas nosso irmão com quem foi encontrado o copo de prata”.
17 And he said, Far be it from me that I should do so: the man in whose hand the cup is found, he will be my slave but as for you{+}, you{+} get up in peace to your{+} father.
17 José, no entanto, disse: “Eu jamais faria uma coisa dessas! Apenas o homem que roubou o copo será meu escravo. Os outros podem voltar em paz para a casa de seu pai”.
18 Then Judah came near to him, and said, Oh, my lord, let your slave, I pray you, speak a word in my lord's ears, and don't let your anger burn against your slave; for you are even as Pharaoh.
18 Então Judá deu um passo à frente e disse: “Por favor, meu senhor, permita que seu servo lhe diga apenas uma palavra. Peço que não perca a paciência comigo, embora o senhor seja tão poderoso quanto o próprio faraó.
19 My lord asked his slaves, saying, Have you{+} a father, or a brother?
19 “Meu senhor perguntou a nós, seus servos: ‘Vocês têm pai ou irmão?’.
20 And we said to my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother; and his father loves him.
20 E nós respondemos: ‘Sim, meu senhor, nosso pai é idoso e tem um filho mais novo, nascido em sua velhice. O irmão desse filho, por parte de pai e mãe, morreu. Ele é o único filho de sua mãe, e nosso pai o ama muito’.
21 And you said to your slaves, Bring him down to me, that I may set my eyes on him.
21 “O senhor nos disse: ‘Tragam-no aqui para que eu possa vê-lo com os próprios olhos’.
22 And we said to my lord, The lad can't leave his father: for if he should leave his father, his father would die.
22 E nós respondemos: ‘Meu senhor, o rapaz não pode deixar o pai, pois, se o fizesse, o pai morreria’.
23 And you said to your slaves, Except your{+} youngest brother come down with you{+}, you{+} will see my face no more.
23 Mas o senhor nos disse: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’.
24 And it came to pass when we came up to your slave my father, we told him the words of my lord.
24 “Assim, voltamos para seu servo, nosso pai, e contamos a ele o que o senhor tinha dito.
25 And our father said, Go again, buy us a little food.
25 Passado algum tempo, quando ele disse: ‘Voltem e comprem mais mantimentos’,
26 And we said, We can't go down: if our youngest brother is with us, then we will go down: for we may not see the man's face, except our youngest brother is with us.
26 nós respondemos: ‘Só poderemos voltar se nosso irmão mais novo nos acompanhar. Não temos como ver o homem outra vez, a menos que nosso irmão mais novo esteja conosco’.
27 And your slave my father said to us, You{+} know that my wife bore me two sons:
27 “Então meu pai nos disse: ‘Como vocês sabem, minha mulher teve dois filhos,
28 and the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I haven't seen him since:
28 e um deles foi embora e nunca mais voltou. Sem dúvida, foi despedaçado por algum animal selvagem, e eu nunca mais o vi.
29 and if you{+} take this one also from me, and harm befalls him, you{+} will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol.
29 Se agora vocês levarem de mim o irmão dele e lhe acontecer algum mal, vocês me mandarão velho e infeliz para a sepultura’.
30 Now therefore when I come to your slave my father, and the lad is not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life;
30 “E agora, meu senhor, não posso voltar para a casa de meu pai sem o rapaz. A vida de nosso pai está ligada à vida do rapaz.
31 it will come to pass, when he sees that the lad is not there, that he will die: and your slaves will bring down the gray hairs of your slave our father with sorrow to Sheol.
31 Quando ele vir que o rapaz não está conosco, morrerá. Nós, seus servos, seremos, de fato, responsáveis por mandar para a sepultura seu servo, nosso pai, em profunda tristeza.
32 For your slave became surety for the lad to my father, saying, If I don't bring him to you, then I will bear the blame to my father forever.
32 Meu senhor, garanti a meu pai que levaria o rapaz de volta. Disse-lhe: ‘Se não o trouxer de volta, carregarei a culpa para sempre’.
33 Now therefore, let your slave, I pray you, remain instead of the lad a slave to my lord; and let the lad go up with his brothers.
33 “Por isso, peço ao senhor que me permita ficar aqui como escravo no lugar do rapaz e que o deixe voltar com os irmãos dele.
34 For how shall I go up to my father, if the lad is not with me? Or else, I will see the evil that will come upon my father.
34 Pois, como poderei voltar a meu pai sem o rapaz? Não suportaria ver a angústia que isso lhe causaria!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.