Gênesis 35
Updated Bible Version (UPDV) vs VC
1 And God said to Jacob, Arise, go up to Beth-el, and dwell there: and make there an altar to God, who appeared to you when you fled from the face of Esau your brother.
1 Deus disse a Jacó: "Vamos, sobe a Betel e fica ali, e levanta um altar nesse lugar ao Deus que se manifestou a ti, quando fugias diante de teu irmão Esaú."
2 Then Jacob said to his household, and to all who were with him, Put away the foreign gods that are among you{+}, and purify yourselves, and change your{+} garments:
2 Jacó disse à sua família e à sua gente: "Tirai do meio de vós os deuses estrangeiros, purificai-vos e mudai vossos vestidos.
3 and let us arise, and go up to Beth-el; and I will make there an altar to God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.
3 Vamos subir a Betel, onde levantarei um altar ao Deus que me ouviu no dia de minha aflição, e que esteve comigo durante minha viagem."
4 And they gave to Jacob all the foreign gods which were in their hand, and the rings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem.
4 Entregaram a Jacó todos os deuses estrangeiros que tinham, assim como os brincos que traziam nas orelhas, e Jacó enterrou-os debaixo de um terebinto, perto de Siquém.
5 And they journeyed: and a terror of God was on the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
5 Partindo eles dali, Deus semeou o pânico nas cidades circunvizinhas, de sorte que não perseguiram os filhos de Jacó.
6 So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan (the same is Beth-el), he and all the people who were with him.
6 Chegou, portanto, Jacó com toda a sua gente à Luz, na terra de Canaã, hoje Betel.
7 And he built there an altar, and called the place El-beth-el; because there God was revealed to him, when he fled from the face of his brother.
7 Levantou aí um altar e deu a esse lugar o nome de El-Betel, porque foi aí que Deus lhe aparecera, quando fugia diante de seu irmão.
8 And Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried below Beth-el under the oak: and the name of it was called Allon-bacuth.
8 Foi então que morreu Débora, ama de Rebeca. E foi ali sepultada, ao pé de Betel, debaixo de um carvalho, ao qual se chamou carvalho dos Prantos.
9 And God appeared to Jacob again, when he came from Paddan-aram, and blessed him.
9 Quando Jacó voltou de Padã-Arã, Deus apareceu-lhe novamente e o abençoou.
10 And God said to him, Your name is Jacob: your name will no longer be called Jacob, but Israel will be your name: and he named him Israel.
10 "Teu nome, disse-lhe ele, é Jacó. Tu não te chamarás mais assim, mas Israel." E chamou-o Israel.
11 And God said to him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations will be of you, and kings will come out of your loins;
11 Deus disse-lhe: "Eu sou o Deus todo-poderoso. Sê fecundo e multiplica-te. De ti nascerão um povo e uma assembléia de povos; e de teus rins sairão reis.
12 and the land which I gave to Abraham and Isaac, to you I will give it, and to your seed after you I will give the land.
12 A terra que dei a Abraão e a Isaac, eu ta darei e à tua posteridade."
13 And God went up from him in the place where he spoke with him.
13 Depois, Deus retirou-se de junto dele.
14 And Jacob set up a pillar in the place where he spoke with him, a pillar of stone: and he poured out a drink-offering on it, and poured oil on it.
14 No mesmo lugar onde Deus lhe falou, Jacó erigiu uma estela sobre a qual fez uma libação, e derramou óleo.
15 And Jacob called the name of the place where God spoke with him, Beth-el.
15 E deu o nome de Betel ao lugar onde Deus lhe tinha falado.
16 And they journeyed from Beth-el; and there was still some distance to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labor.
16 E partiram de Betel. Quando estavam a pouca distância de Efrata, Raquel deu à luz, e o seu parto foi penoso.
17 And it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said to her, Don't be afraid; for now you will have another son.
17 Durante as dores do parto, a parteira disse-lhe: "Não temas, porque ainda terás este filho."
18 And it came to pass, as her soul was departing (for she died), that she named him Ben-oni: but his father called him Benjamin.
18 E, estando prestes a render a alma - porque estava já agonizante - ela chamou o filho Benoni; o seu pai, porém, chamou-o Benjamim.
19 And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath (the same is Beth-lehem).
19 Raquel expirou e foi sepultada no caminho de Efrata, hoje Belém.
20 And Jacob set up a pillar on her grave: the same is the Pillar of Rachel's grave to this day.
20 Jacó erigiu uma estela sobre seu túmulo; é a estela do túmulo de Raquel, que ainda hoje existe.
21 And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Eder.
21 Israel partiu e plantou sua tenda além de Migdal-Eder.
22 And it came to pass, while Israel stayed in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard of it, and it was evil in his eyes. Now the sons of Jacob were twelve:
22 Foi durante sua estada nessa região que Rubem foi dormir com Bala, concubina de seu pai, e Israel soube.
23 The sons of Leah: Reuben, Jacob's firstborn, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun;
23 Os filhos de Jacó foram em número de doze. Filhos de Lia: Rubem, primogênito de Jacó, Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zabulon.
24 the sons of Rachel: Joseph and Benjamin;
24 Filhos de Raquel: José e Benjamim.
25 and the sons of Bilhah, Rachel's slave: Dan and Naphtali;
25 Filhos de Bala, escrava de Raquel: Dã e Neftali.
26 and the sons of Zilpah, Leah's slave: Gad and Asher: these are the sons of Jacob, who were born to him in Paddan-aram.
26 Filhos de Zelfa, escrava de Lia: Gad e Aser. Tais são os filhos nascidos a Jacó em Padã-Arã.
27 And Jacob came to Isaac his father to Mamre, to Kiriath-arba (the same is Hebron), where Abraham and Isaac sojourned.
27 Jacó foi para junto de seu pai Isaac em Mambré, em Quiriat-Arbé, hoje Hebron, onde tinham habitado Abraão e Isaac.
28 And the days of Isaac were 180 years.
28 E todos os dias da vida de Isaac foram cento e oitenta anos.
29 And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered to his people, old and full of days: and Esau and Jacob his sons buried him.
29 E morreu. A morte reuniu-o aos seus, velho e saciado de dias. Esaú e Jacó, seus filhos, sepultaram-no.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.