Gênesis 35
Updated Bible Version (UPDV) vs NAA
1 And God said to Jacob, Arise, go up to Beth-el, and dwell there: and make there an altar to God, who appeared to you when you fled from the face of Esau your brother.
1 Deus disse a Jacó: — Levante-se, vá para Betel e habite ali. Faça ali um altar ao Deus que lhe apareceu quando você fugia do seu irmão Esaú.
2 Then Jacob said to his household, and to all who were with him, Put away the foreign gods that are among you{+}, and purify yourselves, and change your{+} garments:
2 Então Jacó disse à sua família e a todos os que estavam com ele: — Joguem fora os deuses estranhos que há no meio de vocês, purifiquem-se e troquem de roupa.
3 and let us arise, and go up to Beth-el; and I will make there an altar to God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.
3 Vamos nos preparar e ir para Betel. Farei ali um altar ao Deus que me respondeu no dia da minha angústia e me acompanhou no caminho por onde andei.
4 And they gave to Jacob all the foreign gods which were in their hand, and the rings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem.
4 Então deram a Jacó todos os deuses estranhos que tinham em mãos e as argolas que lhes pendiam das orelhas. E Jacó os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém.
5 And they journeyed: and a terror of God was on the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
5 Quando eles partiram, o terror de Deus invadiu as cidades vizinhas, e não perseguiram os filhos de Jacó.
6 So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan (the same is Beth-el), he and all the people who were with him.
6 Assim, Jacó chegou a Luz, chamada Betel, que fica na terra de Canaã, ele e todo o povo que estava com ele.
7 And he built there an altar, and called the place El-beth-el; because there God was revealed to him, when he fled from the face of his brother.
7 E edificou ali um altar. E àquele lugar deu o nome de El-Betel, porque ali Deus havia se revelado a ele quando estava fugindo do seu irmão.
8 And Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried below Beth-el under the oak: and the name of it was called Allon-bacuth.
8 Débora, a ama de Rebeca, morreu e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho que se chama Alom-Bacute.
9 And God appeared to Jacob again, when he came from Paddan-aram, and blessed him.
9 Depois que Jacó havia retornado de Padã-Arã, Deus lhe apareceu outra vez e o abençoou.
10 And God said to him, Your name is Jacob: your name will no longer be called Jacob, but Israel will be your name: and he named him Israel.
10 Deus disse a ele: — Você se chama Jacó, mas o seu nome não será mais Jacó; o seu nome será Israel. E lhe deu o nome de Israel.
11 And God said to him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations will be of you, and kings will come out of your loins;
11 Disse-lhe mais: — Eu sou o Deus Todo-Poderoso; seja fecundo e multiplique-se; uma nação e multidão de nações sairão de você, e reis procederão de você.
12 and the land which I gave to Abraham and Isaac, to you I will give it, and to your seed after you I will give the land.
12 A terra que dei a Abraão e a Isaque darei também a você e, depois de você, à sua descendência.
13 And God went up from him in the place where he spoke with him.
13 E Deus se retirou dele, elevando-se do lugar onde lhe havia falado.
14 And Jacob set up a pillar in the place where he spoke with him, a pillar of stone: and he poured out a drink-offering on it, and poured oil on it.
14 Então Jacó pôs uma coluna de pedra no lugar onde Deus havia falado com ele e derramou uma libação e azeite sobre ela.
15 And Jacob called the name of the place where God spoke with him, Beth-el.
15 Ao lugar onde Deus lhe havia falado, Jacó deu o nome de Betel.
16 And they journeyed from Beth-el; and there was still some distance to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labor.
16 Partiram de Betel, e, havendo ainda pequena distância para chegar a Efrata, Raquel deu à luz um filho, num parto que foi muito difícil.
17 And it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said to her, Don't be afraid; for now you will have another son.
17 Em meio às dores, a parteira disse a Raquel: — Não tenha medo, pois você ainda terá este filho.
18 And it came to pass, as her soul was departing (for she died), that she named him Ben-oni: but his father called him Benjamin.
18 Ao sair-lhe a alma (porque morreu), deu ao filho o nome de Benoni. Mas seu pai lhe chamou Benjamim.
19 And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath (the same is Beth-lehem).
19 Assim, Raquel morreu e foi sepultada no caminho de Efrata, que é Belém.
20 And Jacob set up a pillar on her grave: the same is the Pillar of Rachel's grave to this day.
20 Jacó levantou uma coluna sobre a sepultura de Raquel. Essa é a coluna da sepultura de Raquel até o dia de hoje.
21 And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Eder.
21 Então Israel partiu e armou a sua tenda além da torre de Éder.
22 And it came to pass, while Israel stayed in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard of it, and it was evil in his eyes. Now the sons of Jacob were twelve:
22 E aconteceu que, habitando Israel naquela terra, Rúben foi e se deitou com Bila, concubina de seu pai. E Israel ficou sabendo disso. Eram doze os filhos de Israel.
23 The sons of Leah: Reuben, Jacob's firstborn, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun;
23 Rúben, o primogênito de Jacó, Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom, filhos de Lia;
24 the sons of Rachel: Joseph and Benjamin;
24 José e Benjamim, filhos de Raquel;
25 and the sons of Bilhah, Rachel's slave: Dan and Naphtali;
25 Dã e Naftali, filhos de Bila, serva de Raquel;
26 and the sons of Zilpah, Leah's slave: Gad and Asher: these are the sons of Jacob, who were born to him in Paddan-aram.
26 e Gade e Aser, filhos de Zilpa, serva de Lia. São estes os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 And Jacob came to Isaac his father to Mamre, to Kiriath-arba (the same is Hebron), where Abraham and Isaac sojourned.
27 Jacó veio a Isaque, seu pai, a Manre, a Quiriate-Arba (que é Hebrom), onde peregrinaram Abraão e Isaque.
28 And the days of Isaac were 180 years.
28 Os dias da vida de Isaque foram cento e oitenta anos.
29 And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered to his people, old and full of days: and Esau and Jacob his sons buried him.
29 Após uma longa velhice, Isaque expirou e morreu, sendo reunido ao seu povo; e Esaú e Jacó, seus filhos, o sepultaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.