Gênesis 35

Updated Bible Version (UPDV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 And God said to Jacob, Arise, go up to Beth-el, and dwell there: and make there an altar to God, who appeared to you when you fled from the face of Esau your brother.
1 Depois disse Deus a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel, e habita ali; e faze ali um altar ao Deus que te apareceu, quando fugiste da face de Esaú teu irmão.
2 Then Jacob said to his household, and to all who were with him, Put away the foreign gods that are among you{+}, and purify yourselves, and change your{+} garments:
2 Então disse Jacó à sua família, e a todos os que com ele estavam: Tirai os deuses estranhos, que há no meio de vós, e purificai-vos, e mudai as vossas vestes.
3 and let us arise, and go up to Beth-el; and I will make there an altar to God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.
3 E levantemo-nos, e subamos a Betel; e ali farei um altar ao Deus que me respondeu no dia da minha angústia, e que foi comigo no caminho que tenho andado.
4 And they gave to Jacob all the foreign gods which were in their hand, and the rings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem.
4 Então deram a Jacó todos os deuses estranhos, que tinham em suas mãos, e as arrecadas que estavam em suas orelhas; e Jacó os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém.
5 And they journeyed: and a terror of God was on the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
5 E partiram; e o terror de Deus foi sobre as cidades que estavam ao redor deles, e não seguiram após os filhos de Jacó.
6 So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan (the same is Beth-el), he and all the people who were with him.
6 Assim chegou Jacó a Luz, que está na terra de Canaã (esta é Betel), ele e todo o povo que com ele havia.
7 And he built there an altar, and called the place El-beth-el; because there God was revealed to him, when he fled from the face of his brother.
7 E edificou ali um altar, e chamou aquele lugar El-Betel; porquanto Deus ali se lhe tinha manifestado, quando fugia da face de seu irmão.
8 And Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried below Beth-el under the oak: and the name of it was called Allon-bacuth.
8 E morreu Débora, a ama de Rebeca, e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho cujo nome chamou Alom-Bacute.
9 And God appeared to Jacob again, when he came from Paddan-aram, and blessed him.
9 E apareceu Deus outra vez a Jacó, vindo de Padã-Arã, e abençoou-o.
10 And God said to him, Your name is Jacob: your name will no longer be called Jacob, but Israel will be your name: and he named him Israel.
10 E disse-lhe Deus: O teu nome é Jacó; não te chamarás mais Jacó, mas Israel será o teu nome. E chamou-lhe Israel.
11 And God said to him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations will be of you, and kings will come out of your loins;
11 Disse-lhe mais Deus: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; frutifica e multiplica-te; uma nação, sim, uma multidão de nações sairá de ti, e reis procederão dos teus lombos;
12 and the land which I gave to Abraham and Isaac, to you I will give it, and to your seed after you I will give the land.
12 E te darei a ti a terra que tenho dado a Abraão e a Isaque, e à tua descendência depois de ti darei a terra.
13 And God went up from him in the place where he spoke with him.
13 E Deus subiu dele, do lugar onde falara com ele.
14 And Jacob set up a pillar in the place where he spoke with him, a pillar of stone: and he poured out a drink-offering on it, and poured oil on it.
14 E Jacó pôs uma coluna no lugar onde falara com ele, uma coluna de pedra; e derramou sobre ela uma libação, e deitou sobre ela azeite.
15 And Jacob called the name of the place where God spoke with him, Beth-el.
15 E chamou Jacó aquele lugar, onde Deus falara com ele, Betel.
16 And they journeyed from Beth-el; and there was still some distance to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labor.
16 E partiram de Betel; e havia ainda um pequeno espaço de terra para chegar a Efrata, e deu à luz Raquel, e ela teve trabalho em seu parto.
17 And it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said to her, Don't be afraid; for now you will have another son.
17 E aconteceu que, tendo ela trabalho em seu parto, lhe disse a parteira: Não temas, porque também este filho terás.
18 And it came to pass, as her soul was departing (for she died), that she named him Ben-oni: but his father called him Benjamin.
18 E aconteceu que, saindo-se-lhe a alma (porque morreu), chamou-lhe Benoni; mas seu pai chamou-lhe Benjamim.
19 And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath (the same is Beth-lehem).
19 Assim morreu Raquel, e foi sepultada no caminho de Efrata; que é Belém.
20 And Jacob set up a pillar on her grave: the same is the Pillar of Rachel's grave to this day.
20 E Jacó pôs uma coluna sobre a sua sepultura; esta é a coluna da sepultura de Raquel até o dia de hoje.
21 And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Eder.
21 Então partiu Israel, e estendeu a sua tenda além de Migdal Eder.
22 And it came to pass, while Israel stayed in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard of it, and it was evil in his eyes. Now the sons of Jacob were twelve:
22 E aconteceu que, habitando Israel naquela terra, foi Rúben e deitou-se com Bila, concubina de seu pai; e Israel o soube. E eram doze os filhos de Jacó.
23 The sons of Leah: Reuben, Jacob's firstborn, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun;
23 Os filhos de Lia: Rúben, o primogênito de Jacó, depois Simeão e Levi, e Judá, e Issacar e Zebulom;
24 the sons of Rachel: Joseph and Benjamin;
24 Os filhos de Raquel: José e Benjamim;
25 and the sons of Bilhah, Rachel's slave: Dan and Naphtali;
25 E os filhos de Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali;
26 and the sons of Zilpah, Leah's slave: Gad and Asher: these are the sons of Jacob, who were born to him in Paddan-aram.
26 E os filhos de Zilpa, serva de Lia: Gade e Aser. Estes são os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 And Jacob came to Isaac his father to Mamre, to Kiriath-arba (the same is Hebron), where Abraham and Isaac sojourned.
27 E Jacó veio a seu pai Isaque, a Manre, a Quiriate-Arba (que é Hebrom), onde peregrinaram Abraão e Isaque.
28 And the days of Isaac were 180 years.
28 E foram os dias de Isaque cento e oitenta anos.
29 And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered to his people, old and full of days: and Esau and Jacob his sons buried him.
29 E Isaque expirou, e morreu, e foi recolhido ao seu povo, velho e farto de dias; e Esaú e Jacó, seus filhos, o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.