Gênesis 31
Updated Bible Version (UPDV) vs VC
1 And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob has taken away all that was our father's; and of that which was our father's he has gotten all this glory.
1 Jacó ouviu as palavras dos filhos de Labão, que diziam: "Jacó tomou tudo o que é de nosso pai, e é às suas custas que ele se tornou de tal forma rico."
2 And Jacob saw the countenance of Laban, and, look, it was not toward him as formerly.
2 Observou também, pela fisionomia de Labão, que este não tinha mais para com ele os sentimentos de antes.
3 And Yahweh said to Jacob, Return to the land of your fathers, and to your kindred; and I will be with you.
3 O Senhor disse a Jacó: "Volta para a terra dos teus pais, para a tua parentela, e eu estarei contigo."
4 And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field to his flock,
4 Então Jacó mandou Raquel e Lia vir ao campo junto dos seus rebanhos:
5 and said to them, I see your{+} father's countenance, that it is not toward me as formerly; but the God of my father has been with me.
5 "Vejo, disse-lhes ele, pelo semblante de vosso pai, que ele não é mais para comigo o mesmo que antes. Mas o Deus de meu pai está comigo.
6 And you{+} know that with all my power I have served your{+} father.
6 Sabeis que servi a vosso pai o melhor que pude,
7 And your{+} father has deceived me, and changed my wages ten times; but God didn't allow him to hurt me.
7 enquanto ele zombou de mim, mudando dez vezes o meu salário; mas Deus não lhe permitiu causar-me prejuízo.
8 If he said thus, The speckled will be your wages; then all the flock bore speckled: and if he said thus, The ringstreaked will be your wages; then bore all the flock ringstreaked.
8 Quando ele dizia: os animais malhados serão o teu salário, todas as ovelhas davam à luz cordeiros malhados, e se dizia: os animais riscados serão o teu salário, todas as ovelhas davam à luz cordeiros riscados.
9 Thus God has taken away the cattle of your{+} father, and given them to me.
9 Foi Deus mesmo que tomou o rebanho de vosso pai para me dar.
10 And it came to pass at the time that the flock conceived, that I lifted up my eyes, and saw in a dream, and, look, the he-goats which leaped on the flock were ringstreaked, speckled, and grizzled.
10 No tempo em que os animais deviam conceber, eu levantava os olhos e via em sonhos que os bodes que cobriam as cabras eram listados, malhados e manchados.
11 And the angel of God said to me in the dream, Jacob: and I said, Here I am.
11 Um anjo de Deus disse-me em sonhos: Jacó! Eis-me aqui, respondi.
12 And he said, Lift up now your eyes, and see, all the he-goats which leap on the flock are ringstreaked, speckled, and grizzled: for I have seen all that Laban does to you.
12 Levanta os olhos e vê: todos os bodes que cobrem as cabras são listados, malhados e manchados, porque eu vi tudo o que te fez Labão.
13 I am the God of Beth-el, where you anointed a pillar, where you vowed a vow to me: now arise, get out from this land, and return to the land of your nativity.
13 Eu sou o Deus de Betel, onde tu me consagraste uma estela e me fizeste um voto. Agora, vamos, sai daqui e volta para a terra de tua família."
14 And Rachel and Leah answered and said to him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father's house?
14 Raquel e Lia responderam: "Resta-nos porventura ainda alguma parte de herança na casa de nosso pai?
15 Aren't we accounted by him as foreigners? For he has sold us, and has also quite devoured our money.
15 Não nos tratou ele como estrangeiras, vendendo-nos e devorando o nosso dinheiro?
16 For all the riches which God has taken away from our father, that is ours and our son's: now then, whatever God has said to you, do.
16 Toda a riqueza, que Deus tomou de nosso pai, é para nós e para nossos filhos. Faze, pois, o que Deus te disse."
17 Then Jacob rose up, and set his sons and his wives on the camels;
17 Levantou-se, pois, Jacó, e fez montar seus filhos e suas mulheres nos camelos.
18 and he carried away all his cattle, and all his substance which he had gathered, the cattle of his getting, which he had gathered in Paddan-aram, to go to Isaac his father to the land of Canaan.
18 Levou consigo todos os seus rebanhos, todos os bens que tinha ajuntado, o rebanho que lhe pertencia, adquirido em Padã-Arã, e partiu para junto de seu pai Isaac, na terra de Canaã.
19 Now Laban was gone to shear his sheep: and Rachel stole the talismans that were her father's.
19 Raquel, aproveitando um momento em que seu pai fora tosquiar suas ovelhas, roubou os terafim de seu pai;
20 And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he didn't tell him that he fled.
20 e Jacó enganou Labão, o arameu, ocultando-lhe sua fuga.
21 So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the River, and set his face toward the mountain of Gilead.
21 Fugindo, pois, com tudo o que era seu, atravessou o rio e dirigiu-se para a montanha de Galaad.
22 And it was told Laban on the third day that Jacob had fled.
22 Três dias depois, soube Labão da fuga de Jacó.
23 And he took his brothers with him, and pursued after him seven days' journey; and he stuck [closely] in the mountain of Gilead.
23 E, tomando consigo seus irmãos, perseguiu-o durante sete dias de marcha, e alcançou-o na montanha de Galaad.
24 And God came to Laban the Syrian in a dream of the night, and said to him, You be careful not to speak to Jacob either good or bad.
24 Deus, porém, apareceu num sonho noturno a Labão, o arameu, e disse-lhe: "Guarda-te de dizer algo a Jacó."
25 And Laban came up with Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mountain: and Laban with his brothers encamped in the mountain of Gilead.
25 Labão alcançou, pois, Jacó. Este havia levantado sua tenda na montanha, enquanto Labão e seus irmãos tinham plantado a sua na montanha de Galaad.
26 And Laban said to Jacob, What have you done, that you have stolen away unawares to me, and carried away my daughters as captives of the sword?
26 Labão disse a Jacó: "Que fizeste? Tu me enganaste, e conduziste minhas filhas como prisioneiras de guerra!
27 Why did you flee secretly, and steal away from me, and did not tell me, that I might have sent you away with mirth and with songs, with tabret and with harp;
27 Por que fugiste dessa forma, e me lograste em lugar de me avisar? Eu te teria despedido com manifestações de júbilo e com cânticos, ao som do tamborim e da harpa.
28 and did not allow me to kiss my sons and my daughters? Now you have done foolishly.
28 Não me deixaste beijar meus filhos e minhas filhas! Procedeste como um insensato.
29 It is in the power of my hand to do you{+} harm: but the God of your{+} father spoke to me last night, saying, You be careful that you don't speak to Jacob either good or bad.
29 Eu poderia agora fazer-vos mal, mas o Deus de teu pai disse-me na última noite: Guarda-te de dizer algo a Jacó.
30 And now, [though] you would surely be gone, because you intensely longed after your father's house, [yet] why have you stolen my gods?
30 E, se partiste somente porque tinhas saudade da casa paterna, então por que roubaste os meus deuses?"
31 And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said if I don't, you will take your daughters from me by force.
31 Jacó respondeu-lhe: "Tive medo, ao pensar que poderias tirar-me tuas filhas;
32 With whomever you find your gods, he will not live: before our brothers discern for yourself what is yours with me, and take it with you. For Jacob didn't know that Rachel had stolen them.
32 quanto aos teus deuses, porém, seja morto aquele que os tiver consigo! Examina o que está comigo, em presença de nossos parentes, e retoma o que é teu." Ora, Jacó ignorava o roubo de Raquel.
33 And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the tent of the two female slaves; but he didn't find them. And he went out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.
33 Labão entrou na tenda de Jacó, na de Lia e na das duas escravas, mas nada encontrou. Saindo da tenda de Lia, entrou na de Raquel.
34 Now Rachel had taken the talismans, and put them in the camel's saddle, and sat on them. And Laban felt all about the tent, but didn't find them.
34 Esta havia tomado os terafim e, colocando-os na sela do camelo, sentou-se em cima. Labão revistou toda a tenda, sem nada encontrar.
35 And she said to her father, Don't let my lord be angry that I can't rise up before you; for the manner of women is on me. And he searched, but didn't find the talismans.
35 Raquel disse ao seu pai: "Não se irrite o meu senhor, se não posso levantar-me em sua presença, pois acho-me agora com a indisposição que costuma vir às mulheres." Revistou, pois, mas não encontrou os terafim.
36 And Jacob was angry, and chode with Laban: and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? What is my sin, that you have hotly pursued after me?
36 Jacó encolerizou-se então contra Labão, e acabrunhou-o de censuras: "Qual é o meu crime?, disse-lhe ele. Qual é o meu pecado, para que te irrites desse modo contra mim?
37 Whereas you have felt all about my stuff, what have you found of all your household stuff? Set it here before my brothers and your brothers, that they may judge between us two.
37 Revistaste todas as minhas bagagens: que encontraste do que é teu? Mostra-me aqui em presença de meus parentes e dos teus, e sejam eles juízes entre nós dois.
38 These twenty years I have been with you; your ewes and your she-goats haven't cast their young, and the rams of your flocks I have not eaten.
38 Há vinte anos que estou em tua casa: tuas ovelhas e tuas cabras não abortaram, não comi os carneiros do teu rebanho.
39 That which was torn of beasts I didn't bring to you; I bore the loss of it; of my hand you required it, whether stolen by day or stolen by night.
39 Nunca te trouxe os animais estraçalhados pelas feras. Eu os repunha, pois tu o exigias, quer fossem roubados de dia, quer de noite.
40 Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from my eyes.
40 Eu era queimado de dia pelo calor, e de noite pelo frio, e o sono fugia dos meus olhos.
41 These twenty years I have been in your house; I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock: and you have changed my wages ten times.
41 Eis já vinte anos que estou em tua casa; servi-te catorze anos por tuas duas filhas, seis anos pelos teus rebanhos, e dez vezes modificaste o meu salário.
42 Except the God of my father, the God of Abraham, and the Fear of Isaac, had been with me, surely now you would have sent me away empty. God has seen my affliction and the labor of my hands, and rebuked you last night.
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão, o Deus terrível de Isaac não se tivesse posto de meu lado, tu me terias hoje despedido com as mãos vazias. Deus viu minhas penas e meus trabalhos, e na última noite ele pronunciou-se.
43 And Laban answered and said to Jacob, The daughters are my daughters, and the sons are my sons, and the flocks are my flocks, and all that you see is mine: and what can I do this day to these my daughters, or to their sons whom they have borne?
43 Labão respondeu a Jacó: "Estas filhas são minhas filhas, estes filhos, meus filhos, e estes rebanhos, meus rebanhos: tudo o que vês é meu. Que farei eu agora contra minhas filhas, ou contra os filhos que elas deram ao mundo?
44 And now come, let us make a covenant, I and you; and let it be for a witness between me and you.
44 Vamos, façamos juntos um pacto que nos sirva de testemunho a nós dois."
45 And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
45 Jacó tomou uma pedra e erigiu-a em estela,
46 And Jacob said to his brothers, Gather stones; and they took stones, and made a heap: and they ate there by the heap.
46 e disse aos seus parentes: "Trazei pedras." E, tendo juntado muitas, fizeram um monte, sobre o qual comeram.
47 And Laban called it Jegar-saha-dutha: but Jacob called it Galeed.
47 Labão chamou-o Yegar-Saaduta, e Jacó, Galaad.
48 And Laban said, This heap is witness between me and you this day. Therefore was the name of it called Galeed:
48 Labão disse: "Este monte é hoje testemunha entre mim e ti",e por isso deu-se-lhe o nome de Galaad,
49 and Mizpah, for he said, Yahweh watch between me and you, when we are absent one from another.
49 e também Mitspa, porque Labão disse ainda: "Que o Senhor nos vigie a nós ambos, quando nós nos tivermos despedido um do outro.
50 If you will afflict my daughters, and if you will take wives besides my daughters, no man is with us; see, God is witness between me and you.
50 Se maltratares minhas filhas, e se tomares outras mulheres além delas, não é um homem que estará conosco. Mas toma cuidado, pois é Deus que será testemunha entre nós."
51 And Laban said to Jacob, Look at this heap, and look at the pillar, which I have set between me and you.
51 Labão disse ainda a Jacó: "Vês este monte de pedras e esta estela que levantei entre mim e ti.
52 This heap be witness, and the pillar be witness, that I will not pass over this heap to you, and that you will not pass over this heap and this pillar to me, for harm.
52 Este monte é testemunho, e igualmente esta estela, de que eu não ultrapassarei este monte para o teu lado, e que tu não ultrapassarás este monte e esta estela para o meu lado para nos fazer mal.
53 May the God of Abraham and the God of Nahor judge between us. And Jacob swore by the Fear of his father Isaac.
53 O Deus de Abraão, o Deus de Nacor, o Deus de seus pais seja juiz entre nós!" E Jacó jurou pelo Deus terrível de Isaac.
54 And Jacob offered a sacrifice in the mountain, and called his brothers to eat bread: and they ate bread, and tarried all night in the mountain.
54 Ofereceu um sacrifício sobre a montanha e convidou seus parentes para comer. Comeram e passaram a noite na montanha.
55 And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed and returned to his place.
55 No dia seguinte pela manhã, Labão beijou seus filhos e suas filhas; abençoou-os e retomou o caminho de sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.