Gênesis 31
Updated Bible Version (UPDV) vs ARA
1 And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob has taken away all that was our father's; and of that which was our father's he has gotten all this glory.
1 Então, ouvia Jacó os comentários dos filhos de Labão, que diziam: Jacó se apossou de tudo o que era de nosso pai; e do que era de nosso pai juntou ele toda esta riqueza.
2 And Jacob saw the countenance of Laban, and, look, it was not toward him as formerly.
2 Jacó, por sua vez, reparou que o rosto de Labão não lhe era favorável, como anteriormente.
3 And Yahweh said to Jacob, Return to the land of your fathers, and to your kindred; and I will be with you.
3 E disse o Senhor a Jacó: Torna à terra de teus pais e à tua parentela; e eu serei contigo.
4 And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field to his flock,
4 Então, Jacó mandou vir Raquel e Lia ao campo, para junto do seu rebanho,
5 and said to them, I see your{+} father's countenance, that it is not toward me as formerly; but the God of my father has been with me.
5 e lhes disse: Vejo que o rosto de vosso pai não me é favorável como anteriormente; porém o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 And you{+} know that with all my power I have served your{+} father.
6 Vós mesmas sabeis que com todo empenho tenho servido a vosso pai;
7 And your{+} father has deceived me, and changed my wages ten times; but God didn't allow him to hurt me.
7 mas vosso pai me tem enganado e por dez vezes me mudou o salário; porém Deus não lhe permitiu que me fizesse mal nenhum.
8 If he said thus, The speckled will be your wages; then all the flock bore speckled: and if he said thus, The ringstreaked will be your wages; then bore all the flock ringstreaked.
8 Se ele dizia: Os salpicados serão o teu salário, então, todos os rebanhos davam salpicados; e se dizia: Os listados serão o teu salário, então, os rebanhos todos davam listados.
9 Thus God has taken away the cattle of your{+} father, and given them to me.
9 Assim, Deus tomou o gado de vosso pai e mo deu a mim.
10 And it came to pass at the time that the flock conceived, that I lifted up my eyes, and saw in a dream, and, look, the he-goats which leaped on the flock were ringstreaked, speckled, and grizzled.
10 Pois, chegado o tempo em que o rebanho concebia, levantei os olhos e vi em sonhos que os machos que cobriam as ovelhas eram listados, salpicados e malhados.
11 And the angel of God said to me in the dream, Jacob: and I said, Here I am.
11 E o Anjo de Deus me disse em sonho: Jacó! Eu respondi: Eis-me aqui!
12 And he said, Lift up now your eyes, and see, all the he-goats which leap on the flock are ringstreaked, speckled, and grizzled: for I have seen all that Laban does to you.
12 Ele continuou: Levanta agora os olhos e vê que todos os machos que cobrem o rebanho são listados, salpicados e malhados, porque vejo tudo o que Labão te está fazendo.
13 I am the God of Beth-el, where you anointed a pillar, where you vowed a vow to me: now arise, get out from this land, and return to the land of your nativity.
13 Eu sou o Deus de Betel, onde ungiste uma coluna, onde me fizeste um voto; levanta-te agora, sai desta terra e volta para a terra de tua parentela.
14 And Rachel and Leah answered and said to him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father's house?
14 Então, responderam Raquel e Lia e lhe disseram: Há ainda para nós parte ou herança na casa de nosso pai?
15 Aren't we accounted by him as foreigners? For he has sold us, and has also quite devoured our money.
15 Não nos considera ele como estrangeiras? Pois nos vendeu e consumiu tudo o que nos era devido.
16 For all the riches which God has taken away from our father, that is ours and our son's: now then, whatever God has said to you, do.
16 Porque toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; agora, pois, faze tudo o que Deus te disse.
17 Then Jacob rose up, and set his sons and his wives on the camels;
17 Então, se levantou Jacó e, fazendo montar seus filhos e suas mulheres em camelos,
18 and he carried away all his cattle, and all his substance which he had gathered, the cattle of his getting, which he had gathered in Paddan-aram, to go to Isaac his father to the land of Canaan.
18 levou todo o seu gado e todos os seus bens que chegou a possuir; o gado de sua propriedade que acumulara em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
19 Now Laban was gone to shear his sheep: and Rachel stole the talismans that were her father's.
19 Tendo ido Labão fazer a tosquia das ovelhas, Raquel furtou os ídolos do lar que pertenciam a seu pai.
20 And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he didn't tell him that he fled.
20 E Jacó logrou a Labão, o arameu, não lhe dando a saber que fugia.
21 So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the River, and set his face toward the mountain of Gilead.
21 E fugiu com tudo o que lhe pertencia; levantou-se, passou o Eufrates e tomou o rumo da montanha de Gileade.
22 And it was told Laban on the third day that Jacob had fled.
22 No terceiro dia, Labão foi avisado de que Jacó ia fugindo.
23 And he took his brothers with him, and pursued after him seven days' journey; and he stuck [closely] in the mountain of Gilead.
23 Tomando, pois, consigo a seus irmãos, saiu-lhe no encalço, por sete dias de jornada, e o alcançou na montanha de Gileade.
24 And God came to Laban the Syrian in a dream of the night, and said to him, You be careful not to speak to Jacob either good or bad.
24 De noite, porém, veio Deus a Labão, o arameu, em sonhos, e lhe disse: Guarda-te, não fales a Jacó nem bem nem mal.
25 And Laban came up with Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mountain: and Laban with his brothers encamped in the mountain of Gilead.
25 Alcançou, pois, Labão a Jacó. Este havia armado a sua tenda naquela montanha; também Labão armou a sua com seus irmãos, na montanha de Gileade.
26 And Laban said to Jacob, What have you done, that you have stolen away unawares to me, and carried away my daughters as captives of the sword?
26 E disse Labão a Jacó: Que fizeste, que me lograste e levaste minhas filhas como cativas pela espada?
27 Why did you flee secretly, and steal away from me, and did not tell me, that I might have sent you away with mirth and with songs, with tabret and with harp;
27 Por que fugiste ocultamente, e me lograste, e nada me fizeste saber, para que eu te despedisse com alegria, e com cânticos, e com tamboril, e com harpa?
28 and did not allow me to kiss my sons and my daughters? Now you have done foolishly.
28 E por que não me permitiste beijar meus filhos e minhas filhas? Nisso procedeste insensatamente.
29 It is in the power of my hand to do you{+} harm: but the God of your{+} father spoke to me last night, saying, You be careful that you don't speak to Jacob either good or bad.
29 Há poder em minhas mãos para vos fazer mal, mas o Deus de vosso pai me falou, ontem à noite, e disse: Guarda-te, não fales a Jacó nem bem nem mal.
30 And now, [though] you would surely be gone, because you intensely longed after your father's house, [yet] why have you stolen my gods?
30 E agora que partiste de vez, porque tens saudade da casa de teu pai, por que me furtaste os meus deuses?
31 And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said if I don't, you will take your daughters from me by force.
31 Respondeu-lhe Jacó: Porque tive medo; pois calculei: não suceda que me tome à força as suas filhas.
32 With whomever you find your gods, he will not live: before our brothers discern for yourself what is yours with me, and take it with you. For Jacob didn't know that Rachel had stolen them.
32 Não viva aquele com quem achares os teus deuses; verifica diante de nossos irmãos o que te pertence e que está comigo e leva-o contigo. Pois Jacó não sabia que Raquel os havia furtado.
33 And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the tent of the two female slaves; but he didn't find them. And he went out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.
33 Labão, pois, entrou na tenda de Jacó, na de Lia e na das duas servas, porém não os achou. Tendo saído da tenda de Lia, entrou na de Raquel.
34 Now Rachel had taken the talismans, and put them in the camel's saddle, and sat on them. And Laban felt all about the tent, but didn't find them.
34 Ora, Raquel havia tomado os ídolos do lar, e os pusera na sela de um camelo, e estava assentada sobre eles; apalpou Labão toda a tenda e não os achou.
35 And she said to her father, Don't let my lord be angry that I can't rise up before you; for the manner of women is on me. And he searched, but didn't find the talismans.
35 Então, disse ela a seu pai: Não te agastes, meu senhor, por não poder eu levantar-me na tua presença; pois me acho com as regras das mulheres. Ele procurou, contudo não achou os ídolos do lar.
36 And Jacob was angry, and chode with Laban: and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? What is my sin, that you have hotly pursued after me?
36 Então, se irou Jacó e altercou com Labão; e lhe disse: Qual é a minha transgressão? Qual o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido?
37 Whereas you have felt all about my stuff, what have you found of all your household stuff? Set it here before my brothers and your brothers, that they may judge between us two.
37 Havendo apalpado todos os meus utensílios, que achaste de todos os utensílios de tua casa? Põe-nos aqui diante de meus irmãos e de teus irmãos, para que julguem entre mim e ti.
38 These twenty years I have been with you; your ewes and your she-goats haven't cast their young, and the rams of your flocks I have not eaten.
38 Vinte anos eu estive contigo, as tuas ovelhas e as tuas cabras nunca perderam as crias, e não comi os carneiros de teu rebanho.
39 That which was torn of beasts I didn't bring to you; I bore the loss of it; of my hand you required it, whether stolen by day or stolen by night.
39 Nem te apresentei o que era despedaçado pelas feras; sofri o dano; da minha mão o requerias, tanto o furtado de dia como de noite.
40 Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from my eyes.
40 De maneira que eu andava, de dia consumido pelo calor, de noite, pela geada; e o meu sono me fugia dos olhos.
41 These twenty years I have been in your house; I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock: and you have changed my wages ten times.
41 Vinte anos permaneci em tua casa; catorze anos te servi por tuas duas filhas e seis anos por teu rebanho; dez vezes me mudaste o salário.
42 Except the God of my father, the God of Abraham, and the Fear of Isaac, had been with me, surely now you would have sent me away empty. God has seen my affliction and the labor of my hands, and rebuked you last night.
42 Se não fora o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque, por certo me despedirias agora de mãos vazias. Deus me atendeu ao sofrimento e ao trabalho das minhas mãos e te repreendeu ontem à noite.
43 And Laban answered and said to Jacob, The daughters are my daughters, and the sons are my sons, and the flocks are my flocks, and all that you see is mine: and what can I do this day to these my daughters, or to their sons whom they have borne?
43 Então, respondeu Labão a Jacó: As filhas são minhas filhas, os filhos são meus filhos, os rebanhos são meus rebanhos, e tudo o que vês é meu; que posso fazer hoje a estas minhas filhas ou aos filhos que elas deram à luz?
44 And now come, let us make a covenant, I and you; and let it be for a witness between me and you.
44 Vem, pois; e façamos aliança, eu e tu, que sirva de testemunho entre mim e ti.
45 And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
45 Então, Jacó tomou uma pedra e a erigiu por coluna.
46 And Jacob said to his brothers, Gather stones; and they took stones, and made a heap: and they ate there by the heap.
46 E disse a seus irmãos: Ajuntai pedras. E tomaram pedras e fizeram um montão, ao lado do qual comeram.
47 And Laban called it Jegar-saha-dutha: but Jacob called it Galeed.
47 Chamou-lhe Labão Jegar-Saaduta; Jacó, porém, lhe chamou Galeede.
48 And Laban said, This heap is witness between me and you this day. Therefore was the name of it called Galeed:
48 E disse Labão: Seja hoje este montão por testemunha entre mim e ti; por isso, se lhe chamou Galeede
49 and Mizpah, for he said, Yahweh watch between me and you, when we are absent one from another.
49 e Mispa, pois disse: Vigie o Senhor entre mim e ti e nos julgue quando estivermos separados um do outro.
50 If you will afflict my daughters, and if you will take wives besides my daughters, no man is with us; see, God is witness between me and you.
50 Se maltratares as minhas filhas e tomares outras mulheres além delas, não estando ninguém conosco, atenta que Deus é testemunha entre mim e ti.
51 And Laban said to Jacob, Look at this heap, and look at the pillar, which I have set between me and you.
51 Disse mais Labão a Jacó: Eis aqui este montão e esta coluna que levantei entre mim e ti.
52 This heap be witness, and the pillar be witness, that I will not pass over this heap to you, and that you will not pass over this heap and this pillar to me, for harm.
52 Seja o montão testemunha, e seja a coluna testemunha de que para mal não passarei o montão para lá, e tu não passarás o montão e a coluna para cá.
53 May the God of Abraham and the God of Nahor judge between us. And Jacob swore by the Fear of his father Isaac.
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós. E jurou Jacó pelo Temor de Isaque, seu pai.
54 And Jacob offered a sacrifice in the mountain, and called his brothers to eat bread: and they ate bread, and tarried all night in the mountain.
54 E ofereceu Jacó um sacrifício na montanha e convidou seus irmãos para comerem pão; comeram pão e passaram a noite na montanha.
55 And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed and returned to his place.
55 Tendo-se levantado Labão pela madrugada, beijou seus filhos e suas filhas e os abençoou; e, partindo, voltou para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.