Gênesis 31
Updated Bible Version (UPDV) vs ARC
1 And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob has taken away all that was our father's; and of that which was our father's he has gotten all this glory.
1 Então, ouvia as palavras dos filhos de Labão, que diziam: Jacó tem tomado tudo o que era de nosso pai e do que era de nosso pai fez ele toda esta glória.
2 And Jacob saw the countenance of Laban, and, look, it was not toward him as formerly.
2 Viu também Jacó o rosto de Labão, e eis que não era para com ele como dantes.
3 And Yahweh said to Jacob, Return to the land of your fathers, and to your kindred; and I will be with you.
3 E disse o Senhor a Jacó: Torna à terra dos teus pais e à tua parentela, e eu serei contigo.
4 And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field to his flock,
4 Então, enviou Jacó e chamou a Raquel e a Leia ao campo, ao seu rebanho.
5 and said to them, I see your{+} father's countenance, that it is not toward me as formerly; but the God of my father has been with me.
5 E disse-lhes: Vejo que o rosto de vosso pai para comigo não é como anteriormente; porém o Deus de meu pai esteve comigo.
6 And you{+} know that with all my power I have served your{+} father.
6 E vós mesmas sabeis que, com todo o meu poder, tenho servido a vosso pai;
7 And your{+} father has deceived me, and changed my wages ten times; but God didn't allow him to hurt me.
7 mas vosso pai me enganou e mudou o salário dez vezes; porém Deus não lhe permitiu que me fizesse mal.
8 If he said thus, The speckled will be your wages; then all the flock bore speckled: and if he said thus, The ringstreaked will be your wages; then bore all the flock ringstreaked.
8 Quando ele dizia assim: Os salpicados serão o teu salário, então, todos os rebanhos davam salpicados. E, quando ele dizia assim: Os listrados serão o teu salário, então, todos os rebanhos davam listrados.
9 Thus God has taken away the cattle of your{+} father, and given them to me.
9 Assim, Deus tirou o gado de vosso pai e mo deu a mim.
10 And it came to pass at the time that the flock conceived, that I lifted up my eyes, and saw in a dream, and, look, the he-goats which leaped on the flock were ringstreaked, speckled, and grizzled.
10 E sucedeu que, ao tempo em que o rebanho concebia, eu levantei os meus olhos e vi em sonhos que os bodes que cobriam as ovelhas eram listrados, salpicados e malhados.
11 And the angel of God said to me in the dream, Jacob: and I said, Here I am.
11 E disse-me o Anjo de Deus, em sonhos: Jacó! E eu disse: Eis-me aqui.
12 And he said, Lift up now your eyes, and see, all the he-goats which leap on the flock are ringstreaked, speckled, and grizzled: for I have seen all that Laban does to you.
12 E disse ele: Levanta, agora, os teus olhos e vê que todos os bodes que cobrem o rebanho são listrados, salpicados e malhados; porque tenho visto tudo o que Labão te fez.
13 I am the God of Beth-el, where you anointed a pillar, where you vowed a vow to me: now arise, get out from this land, and return to the land of your nativity.
13 Eu sou o Deus de Betel, onde tens ungido uma coluna, onde me tens feito o voto; levanta-te agora, sai-te desta terra e torna-te à terra da tua parentela.
14 And Rachel and Leah answered and said to him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father's house?
14 Então, responderam Raquel e Leia e disseram-lhe: Há ainda para nós parte ou herança na casa de nosso pai?
15 Aren't we accounted by him as foreigners? For he has sold us, and has also quite devoured our money.
15 Não nos considera ele como estranhas? Pois vendeu-nos e comeu todo o nosso dinheiro.
16 For all the riches which God has taken away from our father, that is ours and our son's: now then, whatever God has said to you, do.
16 Porque toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; agora, pois, faze tudo o que Deus te tem dito.
17 Then Jacob rose up, and set his sons and his wives on the camels;
17 Então, se levantou Jacó, pondo os seus filhos e as suas mulheres sobre os camelos,
18 and he carried away all his cattle, and all his substance which he had gathered, the cattle of his getting, which he had gathered in Paddan-aram, to go to Isaac his father to the land of Canaan.
18 e levou todo o seu gado e toda a sua fazenda que havia adquirido, o gado que possuía, que alcançara em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
19 Now Laban was gone to shear his sheep: and Rachel stole the talismans that were her father's.
19 E, havendo Labão ido a tosquiar as suas ovelhas, furtou Raquel os ídolos que seu pai tinha.
20 And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he didn't tell him that he fled.
20 E esquivou-se Jacó de Labão, o arameu, porque não lhe fez saber que fugia.
21 So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the River, and set his face toward the mountain of Gilead.
21 E fugiu ele com tudo o que tinha; e levantou-se, e passou o rio, e pôs o seu rosto para a montanha de Gileade.
22 And it was told Laban on the third day that Jacob had fled.
22 E, no terceiro dia, foi anunciado a Labão que Jacó tinha fugido.
23 And he took his brothers with him, and pursued after him seven days' journey; and he stuck [closely] in the mountain of Gilead.
23 Então, tomou consigo os seus irmãos e atrás dele seguiu o seu caminho por sete dias; e alcançou-o na montanha de Gileade.
24 And God came to Laban the Syrian in a dream of the night, and said to him, You be careful not to speak to Jacob either good or bad.
24 Veio, porém, Deus a Labão, o arameu, em sonhos, de noite, e disse-lhe: Guarda-te, que não fales a Jacó nem bem nem mal.
25 And Laban came up with Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mountain: and Laban with his brothers encamped in the mountain of Gilead.
25 Alcançou, pois, Labão a Jacó. E armara Jacó a sua tenda naquela montanha; armou também Labão com os seus irmãos a sua na montanha de Gileade.
26 And Laban said to Jacob, What have you done, that you have stolen away unawares to me, and carried away my daughters as captives of the sword?
26 Então, disse Labão a Jacó: Que fizeste, que te esquivaste de mim e levaste as minhas filhas como cativas pela espada?
27 Why did you flee secretly, and steal away from me, and did not tell me, that I might have sent you away with mirth and with songs, with tabret and with harp;
27 Por que fugiste ocultamente, e te esquivaste de mim, e não me fizeste saber, para que eu te enviasse com alegria, e com cânticos, e com tamboril, e com harpa?
28 and did not allow me to kiss my sons and my daughters? Now you have done foolishly.
28 Também não me permitiste beijar os meus filhos e as minhas filhas. Loucamente, pois, agora andaste, fazendo assim.
29 It is in the power of my hand to do you{+} harm: but the God of your{+} father spoke to me last night, saying, You be careful that you don't speak to Jacob either good or bad.
29 Poder havia em minha mão para vos fazer mal, mas o Deus de vosso pai me falou ontem à noite, dizendo: Guarda-te, que não fales a Jacó nem bem nem mal.
30 And now, [though] you would surely be gone, because you intensely longed after your father's house, [yet] why have you stolen my gods?
30 E agora, se te querias ir embora, porquanto tinhas saudades de voltar à casa de teu pai, por que furtaste os meus deuses?
31 And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said if I don't, you will take your daughters from me by force.
31 Então, respondeu Jacó e disse a Labão: Porque temia; pois que dizia comigo se porventura me não arrebatarias as tuas filhas.
32 With whomever you find your gods, he will not live: before our brothers discern for yourself what is yours with me, and take it with you. For Jacob didn't know that Rachel had stolen them.
32 Com quem achares os teus deuses, esse não viva; reconhece diante de nossos irmãos o que é teu do que está comigo e toma-o para ti. Pois Jacó não sabia que Raquel os tinha furtado.
33 And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the tent of the two female slaves; but he didn't find them. And he went out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.
33 Então, entrou Labão na tenda de Jacó, e na tenda de Leia, e na tenda de ambas as servas e não os achou; e, saindo da tenda de Leia, entrou na tenda de Raquel.
34 Now Rachel had taken the talismans, and put them in the camel's saddle, and sat on them. And Laban felt all about the tent, but didn't find them.
34 Mas tinha tomado Raquel os ídolos, e os tinha posto na albarda de um camelo, e assentara-se sobre eles; e apalpou Labão toda a tenda e não os achou.
35 And she said to her father, Don't let my lord be angry that I can't rise up before you; for the manner of women is on me. And he searched, but didn't find the talismans.
35 E ela disse a seu pai: Não se acenda a ira nos olhos de meu senhor, que não posso levantar-me diante da tua face; porquanto tenho o costume das mulheres. E ele procurou, mas não achou os ídolos.
36 And Jacob was angry, and chode with Laban: and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? What is my sin, that you have hotly pursued after me?
36 Então, irou-se Jacó e contendeu com Labão. E respondeu Jacó e disse a Labão: Qual é a minha transgressão? Qual é o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido?
37 Whereas you have felt all about my stuff, what have you found of all your household stuff? Set it here before my brothers and your brothers, that they may judge between us two.
37 Havendo apalpado todos os meus móveis, que achaste de todos os móveis da tua casa? Põe-no aqui diante dos meus irmãos e teus irmãos; e que julguem entre nós ambos.
38 These twenty years I have been with you; your ewes and your she-goats haven't cast their young, and the rams of your flocks I have not eaten.
38 Estes vinte anos eu estive contigo, as tuas ovelhas e as tuas cabras nunca abortaram, e não comi os carneiros do teu rebanho.
39 That which was torn of beasts I didn't bring to you; I bore the loss of it; of my hand you required it, whether stolen by day or stolen by night.
39 Não te trouxe eu o despedaçado; eu o pagava; o furtado de dia e o furtado de noite da minha mão o requerias.
40 Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from my eyes.
40 Estava eu de sorte que de dia me consumia o calor, e, de noite, a geada; e o meu sono foi-se dos meus olhos.
41 These twenty years I have been in your house; I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock: and you have changed my wages ten times.
41 Tenho estado agora vinte anos na tua casa; catorze te servi por tuas duas filhas e seis anos por teu rebanho; mas o meu salário tens mudado dez vezes.
42 Except the God of my father, the God of Abraham, and the Fear of Isaac, had been with me, surely now you would have sent me away empty. God has seen my affliction and the labor of my hands, and rebuked you last night.
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque, não fora comigo, por certo me enviarias agora vazio. Deus atendeu à minha aflição e ao trabalho das minhas mãos e repreendeu- te ontem à noite.
43 And Laban answered and said to Jacob, The daughters are my daughters, and the sons are my sons, and the flocks are my flocks, and all that you see is mine: and what can I do this day to these my daughters, or to their sons whom they have borne?
43 Então, respondeu Labão e disse a Jacó: Estas filhas são minhas filhas, e estes filhos são meus filhos, e este rebanho é o meu rebanho, e tudo o que vês meu é; e que farei, hoje, a estas minhas filhas ou aos filhos que tiveram?
44 And now come, let us make a covenant, I and you; and let it be for a witness between me and you.
44 Agora, pois, vem, e façamos concerto, eu e tu, que seja por testemunho entre mim e ti.
45 And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
45 Então, tomou Jacó uma pedra e erigiu-a por coluna.
46 And Jacob said to his brothers, Gather stones; and they took stones, and made a heap: and they ate there by the heap.
46 E disse Jacó a seus irmãos: Ajuntai pedras. E tomaram pedras, e fizeram um montão, e comeram ali sobre aquele montão.
47 And Laban called it Jegar-saha-dutha: but Jacob called it Galeed.
47 E chamou-lhe Labão Jegar-Saaduta; porém Jacó chamou-lhe Galeede.
48 And Laban said, This heap is witness between me and you this day. Therefore was the name of it called Galeed:
48 Então, disse Labão: Este montão seja, hoje, por testemunha entre mim e ti; por isso, se chamou o seu nome Galeede
49 and Mizpah, for he said, Yahweh watch between me and you, when we are absent one from another.
49 e Mispa, porquanto disse: Atente o Senhor entre mim e ti, quando nós estivermos apartados um do outro.
50 If you will afflict my daughters, and if you will take wives besides my daughters, no man is with us; see, God is witness between me and you.
50 Se afligires as minhas filhas e se tomares mulheres além das minhas filhas, mesmo que ninguém esteja conosco, atenta que Deus é testemunha entre mim e ti.
51 And Laban said to Jacob, Look at this heap, and look at the pillar, which I have set between me and you.
51 Disse mais Labão a Jacó: Eis aqui este mesmo montão, e eis aqui esta coluna que levantei entre mim e ti.
52 This heap be witness, and the pillar be witness, that I will not pass over this heap to you, and that you will not pass over this heap and this pillar to me, for harm.
52 Este montão seja testemunha, e esta coluna seja testemunha de que eu não passarei este montão para lá e que tu não passarás este montão e esta coluna para cá, para mal.
53 May the God of Abraham and the God of Nahor judge between us. And Jacob swore by the Fear of his father Isaac.
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus de seu pai, julguem entre nós. E jurou Jacó pelo Temor de Isaque, seu pai.
54 And Jacob offered a sacrifice in the mountain, and called his brothers to eat bread: and they ate bread, and tarried all night in the mountain.
54 E sacrificou Jacó um sacrifício na montanha e convidou seus irmãos para comerem pão; e comeram pão e passaram a noite na montanha.
55 And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed and returned to his place.
55 E levantou-se Labão pela manhã, de madrugada, e beijou seus filhos e suas filhas, e abençoou-os; e partiu e voltou Labão ao seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.