Gênesis 26

Updated Bible Version (UPDV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And there was a famine in the land, besides the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went to Abimelech king of the Philistines, to Gerar.
1 Naquela região houve uma época de falta de alimentos, como tinha acontecido antes, no tempo de Abraão. Por isso Isaque foi até a cidade de Gerar, onde vivia Abimeleque, o rei dos filisteus.
2 And Yahweh appeared to him, and said, Don't go down into Egypt. Stay in the land which I will tell you of.
2 Ali o Senhor Deus apareceu a Isaque e disse: — Não vá para o Egito. Fique na terra que eu vou lhe mostrar.
3 Sojourn in this land, and I will be with you, and will bless you. For to you, and to your seed, I will give all these lands, and I will establish the oath which I swore to Abraham your father.
3 Por enquanto fique morando neste lugar, e eu estarei com você e o abençoarei. Darei aos seus descendentes todas estas terras e assim cumprirei o juramento que fiz a Abraão, o seu pai.
4 And I will multiply your seed as the stars of heaven, and will give to your seed all these lands. And in your seed will all the nations of the earth be blessed,
4 Farei com que os seus descendentes sejam tão numerosos quanto as estrelas do céu e lhes darei todas estas terras. Por meio dos seus descendentes eu abençoarei todas as nações do mundo,
5 because Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.
5 pois Abraão me obedeceu e cumpriu as minhas ordens, os meus mandamentos, as minhas leis e os meus ensinamentos.
6 And Isaac dwelt in Gerar.
6 Assim, Isaque ficou morando em Gerar.
7 And the men of the place asked him of his wife. And he said, She's my sister. For he feared to say, My wife, because the men of the place would kill me for Rebekah since she was fair to look at.
7 Quando os homens do lugar lhe fizeram perguntas sobre a sua mulher, ele disse que ela era sua irmã. Rebeca era muito bonita, e Isaque tinha medo de dizer que ela era a sua mulher, pois pensava que os homens do lugar o matariam para ficarem com ela.
8 And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, look, Isaac was sporting with Rebekah his wife.
8 Isaque ficou ali muito tempo. Um dia Abimeleque, o rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu Isaque acariciando Rebeca, a sua mulher.
9 And Abimelech called Isaac, and said, Look, certainly she's your wife. And how have you said, She's my sister? And Isaac said to him, Because I said if I didn't I would die because of her.
9 Então Abimeleque mandou chamar Isaque e perguntou: — Ela é a sua mulher, não é verdade? Por que você disse que ela era sua irmã? — É que eu pensei que me matariam se eu dissesse que ela era a minha mulher — respondeu Isaque.
10 And Abimelech said, What is this you have done to us? One of the people might easily have lain with your wife, and you would have brought guilt on us.
10 Aí Abimeleque disse: — Por que você nos fez isso? Um de nós poderia facilmente ter ido para a cama com ela, e você teria feito com que a culpa caísse sobre nós.
11 And Abimelech charged all the people, saying, He who touches this man or his wife will surely be put to death.
11 Então Abimeleque mandou a todo o seu povo o seguinte aviso: “Se alguém tratar mal este homem ou a sua mulher, será morto.”
12 And Isaac sowed in that land, and found in the same year a hundredfold. And Yahweh blessed him.
12 Naquele ano Isaque fez plantações ali e colheu cem vezes mais do que semeou, pois o Senhor Deus o abençoou.
13 And the man waxed great, and grew more and more until he became very great.
13 Ele foi enriquecendo cada vez mais e se tornou muito rico e poderoso.
14 And he had possessions of flocks, and possessions of herds, and a great household. And the Philistines envied him.
14 Isaque tinha tantas ovelhas e cabras, tanto gado e tantos empregados, que os filisteus acabaram ficando com inveja dele.
15 Now all the wells which his father's slaves had dug in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped, and filled with earth.
15 Por isso eles entupiram com terra todos os poços que os empregados de Abraão, o pai de Isaque, haviam cavado no tempo em que Abraão ainda estava vivo.
16 And Abimelech said to Isaac, Go from us. For you are much mightier than we.
16 Até que um dia Abimeleque disse a Isaque: — Vá embora da nossa terra. Você ficou muito mais poderoso do que nós.
17 And Isaac departed there, and encamped in the valley of Gerar, and dwelt there.
17 Isaque saiu dali, armou as suas barracas no vale de Gerar e ficou morando ali por algum tempo.
18 And Isaac dug again the wells of water, which they had dug in the days of Abraham his father. For the Philistines had stopped them after the death of Abraham. And he called their names after the names by which his father had called them.
18 Ele tornou a abrir os poços que haviam sido cavados no tempo de Abraão e que os filisteus haviam tapado depois da sua morte. E Isaque pôs nos poços os mesmos nomes que o seu pai havia posto.
19 And Isaac's slaves dug in the valley, and found there a well of springing water.
19 Um dia os empregados de Isaque estavam no vale abrindo um poço e acharam uma mina de água.
20 And the herdsmen of Gerar strove with Isaac's herdsmen, saying, The water is ours. And he called the name of the well Esek, because they contended with him.
20 Os pastores de Gerar discutiram com os pastores de Isaque, afirmando que a água era deles. Por isso Isaque deu a esse poço o nome de “Discussão”.
21 And they dug another well, and they strove for that also. And he called the name of it Sitnah.
21 Depois os empregados de Isaque abriram outro poço e por causa dele também houve discussão. Então Isaque pôs nele o nome de “Inimizade”.
22 And he removed from there, and dug another well. And for that they didn't strive. And he called the name of it Rehoboth. And he said, For now Yahweh has made room for us, and we will be fruitful in the land.
22 Isaque saiu dali e abriu outro poço. E, como não houve discussão por causa desse, ele o chamou de “Lugar Espaçoso”. Ele disse: — Agora o
23 And he went up from there to Beer-sheba.
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 And Yahweh appeared to him the same night, and said, I am the God of Abraham your father. Don't be afraid, for I am with you, and will bless you, and multiply your seed for my slave Abraham's sake.
24 Naquela noite o Senhor apareceu a ele e disse: — Eu sou o Deus de Abraão, o seu pai. Não tenha medo, pois eu estou com você. Por causa do meu
25 And he built an altar there, and called on the name of Yahweh, and pitched his tent there. And there Isaac's slaves dug a well.
25 Isaque construiu um altar ali e adorou a Deus, o Senhor . Ele armou as suas barracas naquele lugar, e ali os seus empregados cavaram outro poço.
26 Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath his friend, and Phicol the captain of his host.
26 Certo dia Abimeleque saiu de Gerar e foi conversar com Isaque. Com ele foram o seu amigo Auzate e Ficol, o comandante do seu exército.
27 And Isaac said to them, Why have you{+} come to me, seeing you{+} hate me, and have sent me away from you{+}?
27 Isaque perguntou: — Por que é que vocês vieram falar comigo, se têm ódio de mim e até me expulsaram da sua terra?
28 And they said, We saw plainly that Yahweh was with you. And we said, Let there now be an oath between us, even between us and you, and let us make a covenant with you,
28 Eles responderam: — Agora nós sabemos que o
29 that you will do us no hurt, as we haven't touched you, and as we have done to you nothing but good, and have sent you away in peace. You are now the blessed of Yahweh.
29 Você não nos fará nenhum mal, assim como nós não fizemos nenhum mal a você. Nós fomos bondosos para você e deixamos que fosse embora em paz. Agora está claro que o Senhor o tem abençoado.
30 And he made them a feast, and they ate and drank.
30 Então Isaque preparou um banquete, e todos eles comeram e beberam.
31 And they rose up early in the morning, and swore one to another. And Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
31 No dia seguinte eles se levantaram bem cedo e fizeram o trato, e cada um fez o seu juramento. Isaque se despediu deles, e eles foram embora como seus amigos.
32 And it came to pass the same day, that Isaac's slaves came, and told him concerning the well which they had dug, and said to him, We have found water.
32 Nesse mesmo dia os empregados de Isaque foram dar-lhe a notícia de que haviam encontrado água no poço que estavam cavando.
33 And he called it Shibah. Therefore the name of the city is Beer-sheba to this day.
33 Isaque pôs nesse poço o nome de Seba, e por isso até hoje o nome daquela cidade é Berseba .
34 And when Esau was forty years old he took as wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath the daughter of Elon the Hittite.
34 Quando tinha quarenta anos, Esaú casou com Judite, filha de Beeri, e com Basemate, filha de Elom, duas moças heteias.
35 And they were a grief of mind to Isaac and to Rebekah.
35 Essas duas mulheres amarguraram a vida de Isaque e de Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.