Gênesis 26

Updated Bible Version (UPDV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 And there was a famine in the land, besides the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went to Abimelech king of the Philistines, to Gerar.
1 E havia fome na terra, além da primeira fome, que foi nos dias de Abraão; por isso foi Isaque a Abimeleque, rei dos filisteus, em Gerar.
2 And Yahweh appeared to him, and said, Don't go down into Egypt. Stay in the land which I will tell you of.
2 E apareceu-lhe o Senhor, e disse: Não desças ao Egito; habita na terra que eu te disser;
3 Sojourn in this land, and I will be with you, and will bless you. For to you, and to your seed, I will give all these lands, and I will establish the oath which I swore to Abraham your father.
3 Peregrina nesta terra, e serei contigo, e te abençoarei; porque a ti e à tua descendência darei todas estas terras, e confirmarei o juramento que tenho jurado a Abraão teu pai;
4 And I will multiply your seed as the stars of heaven, and will give to your seed all these lands. And in your seed will all the nations of the earth be blessed,
4 E multiplicarei a tua descendência como as estrelas dos céus, e darei à tua descendência todas estas terras; e por meio dela serão benditas todas as nações da terra;
5 because Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.
5 Porquanto Abraão obedeceu à minha voz, e guardou o meu mandado, os meus preceitos, os meus estatutos, e as minhas leis.
6 And Isaac dwelt in Gerar.
6 Assim habitou Isaque em Gerar.
7 And the men of the place asked him of his wife. And he said, She's my sister. For he feared to say, My wife, because the men of the place would kill me for Rebekah since she was fair to look at.
7 E perguntando-lhe os homens daquele lugar acerca de sua mulher, disse: É minha irmã; porque temia dizer: É minha mulher; para que porventura (dizia ele) não me matem os homens daquele lugar por amor de Rebeca; porque era formosa à vista.
8 And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, look, Isaac was sporting with Rebekah his wife.
8 E aconteceu que, como ele esteve ali muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela, e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca sua mulher.
9 And Abimelech called Isaac, and said, Look, certainly she's your wife. And how have you said, She's my sister? And Isaac said to him, Because I said if I didn't I would die because of her.
9 Então chamou Abimeleque a Isaque, e disse: Eis que na verdade é tua mulher; como pois disseste: É minha irmã? E disse-lhe Isaque: Porque eu dizia: Para que eu porventura não morra por causa dela.
10 And Abimelech said, What is this you have done to us? One of the people might easily have lain with your wife, and you would have brought guilt on us.
10 E disse Abimeleque: Que é isto que nos fizeste? Facilmente se teria deitado alguém deste povo com a tua mulher, e tu terias trazido sobre nós um delito.
11 And Abimelech charged all the people, saying, He who touches this man or his wife will surely be put to death.
11 E mandou Abimeleque a todo o povo, dizendo: Qualquer que tocar neste homem ou em sua mulher, certamente morrerá.
12 And Isaac sowed in that land, and found in the same year a hundredfold. And Yahweh blessed him.
12 E semeou Isaque naquela mesma terra, e colheu naquele mesmo ano cem medidas, porque o Senhor o abençoava.
13 And the man waxed great, and grew more and more until he became very great.
13 E engrandeceu-se o homem, e ia enriquecendo-se, até que se tornou mui poderoso.
14 And he had possessions of flocks, and possessions of herds, and a great household. And the Philistines envied him.
14 E tinha possessão de ovelhas, e possessão de vacas, e muita gente de serviço, de maneira que os filisteus o invejavam.
15 Now all the wells which his father's slaves had dug in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped, and filled with earth.
15 E todos os poços, que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de seu pai Abraão, os filisteus entulharam e encheram de terra.
16 And Abimelech said to Isaac, Go from us. For you are much mightier than we.
16 Disse também Abimeleque a Isaque: Aparta-te de nós; porque muito mais poderoso te tens feito do que nós.
17 And Isaac departed there, and encamped in the valley of Gerar, and dwelt there.
17 Então Isaque partiu dali e fez o seu acampamento no vale de Gerar, e habitou lá.
18 And Isaac dug again the wells of water, which they had dug in the days of Abraham his father. For the Philistines had stopped them after the death of Abraham. And he called their names after the names by which his father had called them.
18 E tornou Isaque e cavou os poços de água que cavaram nos dias de Abraão seu pai, e que os filisteus entulharam depois da morte de Abraão, e chamou-os pelos nomes que os chamara seu pai.
19 And Isaac's slaves dug in the valley, and found there a well of springing water.
19 Cavaram, pois, os servos de Isaque naquele vale, e acharam ali um poço de águas vivas.
20 And the herdsmen of Gerar strove with Isaac's herdsmen, saying, The water is ours. And he called the name of the well Esek, because they contended with him.
20 E os pastores de Gerar porfiaram com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. Por isso chamou aquele poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 And they dug another well, and they strove for that also. And he called the name of it Sitnah.
21 Então cavaram outro poço, e também porfiaram sobre ele; por isso chamou-o Sitna.
22 And he removed from there, and dug another well. And for that they didn't strive. And he called the name of it Rehoboth. And he said, For now Yahweh has made room for us, and we will be fruitful in the land.
22 E partiu dali, e cavou outro poço, e não porfiaram sobre ele; por isso chamou-o Reobote, e disse: Porque agora nos alargou o Senhor, e crescemos nesta terra.
23 And he went up from there to Beer-sheba.
23 Depois subiu dali a Berseba.
24 And Yahweh appeared to him the same night, and said, I am the God of Abraham your father. Don't be afraid, for I am with you, and will bless you, and multiply your seed for my slave Abraham's sake.
24 E apareceu-lhe o Senhor naquela mesma noite, e disse: Eu sou o Deus de Abraão teu pai; não temas, porque eu sou contigo, e abençoar-te-ei, e multiplicarei a tua descendência por amor de Abraão meu servo.
25 And he built an altar there, and called on the name of Yahweh, and pitched his tent there. And there Isaac's slaves dug a well.
25 Então edificou ali um altar, e invocou o nome do Senhor, e armou ali a sua tenda; e os servos de Isaque cavaram ali um poço.
26 Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath his friend, and Phicol the captain of his host.
26 E Abimeleque veio a ele de Gerar, com Auzate seu amigo, e Ficol, príncipe do seu exército.
27 And Isaac said to them, Why have you{+} come to me, seeing you{+} hate me, and have sent me away from you{+}?
27 E disse-lhes Isaque: Por que viestes a mim, pois que vós me odiais e me repelistes de vós?
28 And they said, We saw plainly that Yahweh was with you. And we said, Let there now be an oath between us, even between us and you, and let us make a covenant with you,
28 E eles disseram: Havemos visto, na verdade, que o Senhor é contigo, por isso dissemos: Haja agora juramento entre nós, entre nós e ti; e façamos aliança contigo.
29 that you will do us no hurt, as we haven't touched you, and as we have done to you nothing but good, and have sent you away in peace. You are now the blessed of Yahweh.
29 Que não nos faças mal, como nós te não temos tocado, e como te fizemos somente bem, e te deixamos ir em paz. Agora tu és o bendito do Senhor.
30 And he made them a feast, and they ate and drank.
30 Então lhes fez um banquete, e comeram e beberam;
31 And they rose up early in the morning, and swore one to another. And Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
31 E levantaram-se de madrugada e juraram um ao outro; depois os despediu Isaque, e despediram-se dele em paz.
32 And it came to pass the same day, that Isaac's slaves came, and told him concerning the well which they had dug, and said to him, We have found water.
32 E aconteceu, naquele mesmo dia, que vieram os servos de Isaque, e anunciaram-lhe acerca do negócio do poço, que tinham cavado; e disseram-lhe: Temos achado água.
33 And he called it Shibah. Therefore the name of the city is Beer-sheba to this day.
33 E chamou-o Seba; por isso é o nome daquela cidade Berseba até o dia de hoje.
34 And when Esau was forty years old he took as wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath the daughter of Elon the Hittite.
34 Ora, sendo Esaú da idade de quarenta anos, tomou por mulher a Judite, filha de Beeri, heteu, e a Basemate, filha de Elom, heteu.
35 And they were a grief of mind to Isaac and to Rebekah.
35 E estas foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.