Gênesis 26
Updated Bible Version (UPDV) vs NAA
1 And there was a famine in the land, besides the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went to Abimelech king of the Philistines, to Gerar.
1 Sobreveio fome à terra, assim como tinha acontecido nos dias de Abraão. Então Isaque foi a Gerar, encontrar-se com Abimeleque, rei dos filisteus.
2 And Yahweh appeared to him, and said, Don't go down into Egypt. Stay in the land which I will tell you of.
2 O Senhor apareceu a Isaque e lhe disse: — Não desça ao Egito, mas fique na terra que eu lhe indicar.
3 Sojourn in this land, and I will be with you, and will bless you. For to you, and to your seed, I will give all these lands, and I will establish the oath which I swore to Abraham your father.
3 Habite nela, e serei com você e o abençoarei. Porque a você e à sua descendência darei todas estas terras e confirmarei o juramento que fiz a Abraão, o seu pai.
4 And I will multiply your seed as the stars of heaven, and will give to your seed all these lands. And in your seed will all the nations of the earth be blessed,
4 Multiplicarei a sua descendência como as estrelas dos céus e a ela darei todas estas terras. Na sua descendência serão benditas todas as nações da terra,
5 because Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.
5 porque Abraão obedeceu à minha palavra e guardou os meus mandamentos, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 And Isaac dwelt in Gerar.
6 Isaque, pois, ficou em Gerar.
7 And the men of the place asked him of his wife. And he said, She's my sister. For he feared to say, My wife, because the men of the place would kill me for Rebekah since she was fair to look at.
7 Quando os homens daquele lugar perguntaram a respeito de sua mulher, ele disse: “É minha irmã.” Ele tinha medo de dizer: “É minha mulher”, porque pensava assim: “Os homens do lugar me matarão por causa de Rebeca, porque ela é muito bonita.”
8 And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, look, Isaac was sporting with Rebekah his wife.
8 Depois que Isaque havia permanecido ali por muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu que Isaque acariciava Rebeca, sua mulher.
9 And Abimelech called Isaac, and said, Look, certainly she's your wife. And how have you said, She's my sister? And Isaac said to him, Because I said if I didn't I would die because of her.
9 Então Abimeleque chamou Isaque e lhe disse: — É evidente que ela é a sua mulher! Como é que você disse que ela era a sua irmã? Isaque respondeu: — É que eu pensei que poderiam me matar por causa dela.
10 And Abimelech said, What is this you have done to us? One of the people might easily have lain with your wife, and you would have brought guilt on us.
10 Então Abimeleque disse: — O que é isso que você fez conosco? Facilmente alguém do povo poderia ter se deitado com a sua mulher, e você teria trazido culpa sobre nós.
11 And Abimelech charged all the people, saying, He who touches this man or his wife will surely be put to death.
11 Então Abimeleque deu esta ordem a todo o povo: — Quem tocar neste homem ou na sua mulher certamente morrerá.
12 And Isaac sowed in that land, and found in the same year a hundredfold. And Yahweh blessed him.
12 Isaque semeou naquela terra e, no mesmo ano, recolheu cem por um, porque o Senhor o abençoava.
13 And the man waxed great, and grew more and more until he became very great.
13 Ele enriqueceu, continuou prosperando, ficou riquíssimo.
14 And he had possessions of flocks, and possessions of herds, and a great household. And the Philistines envied him.
14 Tinha ovelhas e bois e grande número de servos, de maneira que os filisteus tinham inveja dele.
15 Now all the wells which his father's slaves had dug in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped, and filled with earth.
15 E, por isso, lhe entulharam todos os poços que os servos de seu pai haviam cavado, nos dias de Abraão, enchendo-os de terra.
16 And Abimelech said to Isaac, Go from us. For you are much mightier than we.
16 Abimeleque disse a Isaque: — Saia da nossa terra, porque você já é muito mais poderoso do que nós.
17 And Isaac departed there, and encamped in the valley of Gerar, and dwelt there.
17 Então Isaque saiu dali e se acampou no vale de Gerar, onde ficou morando.
18 And Isaac dug again the wells of water, which they had dug in the days of Abraham his father. For the Philistines had stopped them after the death of Abraham. And he called their names after the names by which his father had called them.
18 Isaque tornou a abrir os poços que haviam sido cavados nos dias de Abraão, seu pai, porque os filisteus os haviam entulhado depois da morte de Abraão, e lhes deu os mesmos nomes que o seu pai já lhes tinha dado.
19 And Isaac's slaves dug in the valley, and found there a well of springing water.
19 Os servos de Isaque cavaram no vale e acharam um poço de água nascente.
20 And the herdsmen of Gerar strove with Isaac's herdsmen, saying, The water is ours. And he called the name of the well Esek, because they contended with him.
20 Mas os pastores de Gerar entraram em conflito com os pastores de Isaque, dizendo: — Esta água é nossa! Por isso, Isaque chamou o poço de Eseque, porque entraram em conflito com ele.
21 And they dug another well, and they strove for that also. And he called the name of it Sitnah.
21 Então cavaram outro poço e também por causa desse houve conflito. Por isso, recebeu o nome de Sitna.
22 And he removed from there, and dug another well. And for that they didn't strive. And he called the name of it Rehoboth. And he said, For now Yahweh has made room for us, and we will be fruitful in the land.
22 Partindo dali, Isaque cavou ainda outro poço. E, como por esse não houve conflito, deu-lhe o nome de Reobote. Ele disse: — Porque agora o
23 And he went up from there to Beer-sheba.
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 And Yahweh appeared to him the same night, and said, I am the God of Abraham your father. Don't be afraid, for I am with you, and will bless you, and multiply your seed for my slave Abraham's sake.
24 Na mesma noite, o Senhor lhe apareceu e disse: — Eu sou o Deus de seu pai Abraão. Não tenha medo, porque eu estou com você. Eu o abençoarei e multiplicarei a sua descendência por amor de Abraão, meu servo.
25 And he built an altar there, and called on the name of Yahweh, and pitched his tent there. And there Isaac's slaves dug a well.
25 Então Isaque levantou ali um altar e, tendo invocado o nome do Senhor , armou a sua tenda; e os servos de Isaque abriram ali um poço.
26 Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath his friend, and Phicol the captain of his host.
26 Abimeleque, seu amigo Austate e Ficol, comandante do seu exército, saíram de Gerar para encontrar Isaque.
27 And Isaac said to them, Why have you{+} come to me, seeing you{+} hate me, and have sent me away from you{+}?
27 Isaque perguntou: — Por que vocês vieram à minha presença, se me odeiam e me expulsaram do meio de vocês?
28 And they said, We saw plainly that Yahweh was with you. And we said, Let there now be an oath between us, even between us and you, and let us make a covenant with you,
28 Eles responderam: — Vimos claramente que o
29 that you will do us no hurt, as we haven't touched you, and as we have done to you nothing but good, and have sent you away in peace. You are now the blessed of Yahweh.
29 Você jura que não nos fará mal, assim como nós também não fizemos nenhum mal a você, mas fizemos somente o bem e o deixamos ir em paz. Você é agora o abençoado do Senhor .
30 And he made them a feast, and they ate and drank.
30 Então Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam.
31 And they rose up early in the morning, and swore one to another. And Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
31 Levantando-se de madrugada, juraram de parte a parte. Isaque os despediu, e eles se foram em paz.
32 And it came to pass the same day, that Isaac's slaves came, and told him concerning the well which they had dug, and said to him, We have found water.
32 Nesse mesmo dia, vieram os servos de Isaque e, dando-lhe notícia do poço que tinham cavado, lhe disseram: — Achamos água.
33 And he called it Shibah. Therefore the name of the city is Beer-sheba to this day.
33 Ao poço, Isaque deu o nome de Seba. Por isso, Berseba é o nome daquela cidade até o dia de hoje.
34 And when Esau was forty years old he took as wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath the daughter of Elon the Hittite.
34 Quando Esaú tinha quarenta anos de idade, tomou por esposa Judite, filha de Beeri, heteu, e Basemate, filha de Elom, heteu.
35 And they were a grief of mind to Isaac and to Rebekah.
35 Essas duas se tornaram amargura de espírito para Isaque e para Rebeca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.