Gênesis 24
Updated Bible Version (UPDV) vs NVT
1 And Abraham was old, [and] well stricken in age. And Yahweh had blessed Abraham in all things.
1 Abraão estava bem velho, e o S enhor o havia abençoado em tudo.
2 And Abraham said to his slave, the elder of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray you, your hand under my thigh.
2 Certo dia, Abraão disse a seu servo mais antigo, o homem encarregado de sua casa: “Faça um juramento colocando a mão debaixo da minha coxa.
3 And I will make you swear by Yahweh, the God of heaven and the God of the earth, that you will not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell.
3 Jure pelo S enhor , o Deus dos céus e da terra, que não deixará meu filho se casar com uma das mulheres cananitas que aqui vivem,
4 But you will go to my country, and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.
4 mas irá à minha terra natal, aos meus parentes, procurar uma mulher para meu filho Isaque”.
5 And the slave said to him, Perhaps the woman will not be willing to follow me to this land. Must I bring your son again to the land from where you came?
5 O servo perguntou: “E se eu não encontrar uma moça disposta a viajar para um lugar tão distante de sua terra? Devo levar Isaque para morar entre seus parentes na terra de onde o senhor veio?”.
6 And Abraham said to him, You be careful not to bring my son there again.
6 “Não!”, respondeu Abraão. “Cuidado! Não leve meu filho para lá de jeito nenhum.
7 Yahweh, the God of heaven, who took me from my father's house, and from the land of my nativity, and who spoke to me, and who swore to me, saying, To your seed I will give this land. He will send his angel before you, and you will take a wife for my son from there.
7 O S enhor , o Deus dos céus, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal, prometeu solenemente dar esta terra a meus descendentes. Ele enviará um anjo à sua frente e providenciará para que você encontre ali uma mulher para meu filho.
8 And if the woman is not willing to follow you, then you will be free from this my oath. Only you will not bring my son there again.
8 Se ela não estiver disposta a acompanhá-lo de volta, você estará livre do seu juramento. Mas não leve meu filho para lá, de maneira nenhuma.”
9 And the slave put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter.
9 Então o servo colocou a mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou seguir suas instruções.
10 And the slave took ten camels, of the camels of his master, having all good things of his master's in his hand. And he arose, and went to Mesopotamia, to the city of Nahor.
10 Em seguida, pegou dez camelos de Abraão, carregou-os com presentes valiosos de todo tipo da parte de seu senhor e viajou para a terra distante de Arã-Naaraim. Chegando lá, dirigiu-se à cidade onde Naor, irmão de Abraão, havia se estabelecido.
11 And he made the camels kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.
11 Ao entardecer, quando as mulheres saíam para tirar água, ele fez os camelos se ajoelharem perto de um poço nos arredores da cidade.
12 And he said, O Yahweh, the God of my master Abraham, send me, I pray you, success this day, and show kindness to my master Abraham.
12 Então o servo orou: “Ó S enhor , Deus do meu senhor Abraão, por favor, dá-me sucesso hoje e sê bondoso com o meu senhor Abraão.
13 Look, I am standing by the fountain of water. And the daughters of the men of the city are coming out to draw water.
13 Como vês, estou aqui junto desta fonte, e as moças da cidade estão vindo tirar água.
14 And let it come to pass, that the damsel to whom I will say, Let down your pitcher, I pray you, that I may drink. And she will say, Drink, and I will give your camels to drink also. Let the same be she who you have appointed for your slave Isaac. And by this will I know that you have shown kindness to my master.
14 Esta é minha súplica. Pedirei a uma delas: ‘Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber’. Se ela disser: ‘Sim, beba. Também darei água a seus camelos’, que seja ela a moça que escolheste para ser mulher do teu servo Isaque. Desse modo, saberei que foste bondoso com o meu senhor”.
15 And it came to pass, before he had finished speaking, that, look, Rebekah came out, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher on her shoulder.
15 Antes de terminar a oração, o servo viu aproximar-se uma moça chamada Rebeca, que trazia um cântaro no ombro. Ela era filha de Betuel, filho do irmão de Abraão, Naor, e de sua mulher, Milca.
16 And the damsel was very fair to look at, a virgin, neither had any man had any sex with her. And she went down to the fountain, and filled her pitcher, and came up.
16 Rebeca era muito bonita, tinha idade para casar e era virgem. Ela desceu à fonte, encheu o cântaro e voltou.
17 And the slave ran to meet her, and said, Give me to drink, I pray you, a little water from your pitcher.
17 O servo de Abraão correu até ela e lhe pediu: “Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber”.
18 And she said, Drink, my lord. And she hurried, and let down her pitcher on her hand, and gave him to drink.
18 “Sim, meu senhor, beba”, respondeu ela e, prontamente, baixou o cântaro do ombro e lhe deu de beber.
19 And when she was done giving him to drink, she said, I will draw for your camels also, until they are done drinking.
19 Depois que lhe deu de beber, disse: “Tirarei água para seus camelos também, até que estejam satisfeitos”.
20 And she hurried, and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw, and drew for all his camels.
20 Esvaziou depressa o cântaro no bebedouro e correu de volta ao poço a fim de tirar água para todos os camelos.
21 And the man looked steadfastly on her, holding his peace, to know whether Yahweh had made his journey prosperous or not.
21 O homem a observou em silêncio, pensando se o S enhor lhe tinha dado sucesso em sua missão.
22 And it came to pass, as the camels were done drinking, that the man took a golden ring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold,
22 Por fim, quando os camelos terminaram de beber, o servo deu à moça uma argola de ouro para o nariz e duas pulseiras grandes de ouro para os braços.
23 and said, Whose daughter are you? Tell me, I pray you. Is there room in your father's house for us to lodge in?
23 “De quem você é filha?”, perguntou ele. “Diga-me, por favor, se seu pai tem lugar para nos hospedar esta noite.”
24 And she said to him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor.
24 “Sou filha de Betuel, e meus avós são Naor e Milca”, respondeu ela.
25 She said moreover to him, We have both straw and fodder enough, and room to lodge in.
25 “Temos bastante palha e forragem para os camelos e espaço para hóspedes.”
26 And the man bowed his head, and worshiped Yahweh.
26 O homem se prostrou e adorou o S enhor .
27 And he said, Blessed be Yahweh, the God of my master Abraham, who has not forsaken his loving-kindness and his truth toward my master. As for me, Yahweh has led me in the way to the house of my master's brothers.
27 “Louvado seja o S enhor , Deus do meu senhor Abraão!”, disse ele. “O S enhor demonstrou bondade e fidelidade ao meu senhor, pois me conduziu até seus parentes.”
28 And the damsel ran, and told her mother's house according to these words.
28 A moça correu para casa e contou à família tudo que havia acontecido.
29 And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out to the man, to the fountain.
29 Rebeca tinha um irmão chamado Labão, que foi prontamente à fonte para conhecer o homem.
30 And it came to pass, when he saw the ring, and the bracelets on his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spoke the man to me. That he came to the man. And, look, he was standing by the camels at the fountain.
30 Ele havia visto a argola para o nariz e as pulseiras nos braços da irmã, e tinha ouvido Rebeca contar o que o homem dissera. Assim, apressou-se até a fonte, onde o homem ainda estava parado perto dos camelos.
31 And he said, Come in, you blessed of Yahweh. Why do you stand outside? For I have prepared the house, and room for the camels.
31 Labão lhe disse: “Venha e fique conosco, abençoado do S enhor ! Por que ficar aí fora? Já mandei arrumar acomodações para você e seus homens e lugar para os camelos”.
32 And the man came into the house, and he ungirded the camels. And he gave straw and fodder for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.
32 Então o homem foi com ele para casa. Labão mandou descarregar os camelos, dar palha para os animais se deitarem e forragem para comerem, e água para o homem e seus ajudantes lavarem os pés.
33 And there was set food before him to eat. But he said, I will not eat, until I have told my errand. And he said, Speak on.
33 Quando a refeição foi servida, porém, o servo de Abraão disse: “Não comerei enquanto não explicar o motivo da minha vinda”. “Está bem”, disse Labão. “Fale.”
34 And he said, I am Abraham's slave.
34 “Sou servo de Abraão”, explicou ele.
35 And Yahweh has blessed my master greatly. And he has become great. And he has given him flocks and herds, and silver and gold, and male slaves and female slaves, and camels and donkeys.
35 “O S enhor abençoou grandemente o meu senhor, e ele se tornou um homem rico. O S enhor lhe deu rebanhos de ovelhas e bois, uma fortuna em prata e ouro, e muitos servos e servas, camelos e jumentos.
36 And Sarah my master's wife bore a son to my master when she was old. And to him he has given all that he has.
36 “Quando Sara, mulher do meu senhor, era muito idosa, deu à luz o filho dele. Meu senhor deu tudo que possui a esse filho
37 And my master made me swear, saying, You will not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell.
37 e me fez jurar, dizendo: ‘Não permita que meu filho se case com uma das mulheres cananitas que aqui vivem.
38 But you will go to my father's house, and to my kindred, and take a wife for my son.
38 Vá à casa de meu pai, aos meus parentes, procurar uma mulher para meu filho’.
39 And I said to my master, Perhaps the woman will not follow me.
39 “Mas eu perguntei ao meu senhor: ‘E se eu não encontrar uma moça disposta a voltar comigo?’.
40 And he said to me, Yahweh, before whom I walk, will send his angel with you, and prosper your way. And you will take a wife for my son of my kindred, and of my father's house.
40 Ele respondeu: ‘O S enhor , em cuja presença tenho vivido, enviará um anjo com você e lhe dará sucesso em sua missão. Encontre uma mulher para meu filho entre os meus parentes, da família de meu pai.
41 Then you will be free from my oath, when you come to my kindred. And if they don't give her to you, you will be free from my oath.
41 Então você terá cumprido sua obrigação. Se, porém, você for aos meus parentes e eles não deixarem a moça acompanhá-lo, estará livre do juramento’.
42 And I came this day to the fountain, and said, O Yahweh, the God of my master Abraham, if now you do prosper my way which I go.
42 “Hoje, quando cheguei à fonte, fiz a seguinte oração: ‘Ó S enhor , Deus do meu senhor Abraão, por favor, dá-me sucesso em minha missão.
43 Look, I am standing by the fountain of water. And let it come to pass, that the young woman that comes forth to draw, to whom I will say, Give me, I pray you, a little water from your pitcher to drink.
43 Como vês, estou aqui junto desta fonte. Esta é minha súplica. Quando uma jovem vier tirar água, eu lhe direi: ‘Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro’.
44 And she will say to me, Both drink you, and I will also draw for your camels. Let the same be the woman whom Yahweh has appointed for my master's son.
44 Se ela disser: ‘Sim, beba. Também darei água a seus camelos’, que seja ela a moça que escolheste para ser mulher do filho do meu senhor’.
45 And before I had finished speaking in my heart, look, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder. And she went down to the fountain, and drew. And I said to her, Let me drink, I pray you.
45 “Antes de terminar de orar em meu coração, vi Rebeca vindo com o cântaro no ombro. Ela desceu à fonte e tirou água. Eu lhe disse: ‘Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber’.
46 And she hurried, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give your camels to drink also. So I drank, and she made the camels to drink also.
46 Prontamente, ela baixou o cântaro do ombro e disse: ‘Sim, beba. Também darei água aos seus camelos’. Eu bebi, e ela deu água aos camelos.
47 And I asked her, and said, Whose daughter are you? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore to him. And I put the ring on her nose, and the bracelets on her hands.
47 “Em seguida, perguntei-lhe: ‘De quem você é filha?’. Ela respondeu: ‘Sou filha de Betuel, e meus avós são Naor e Milca’. Então coloquei a argola em seu nariz e as pulseiras em seus braços.
48 And I bowed my head, and worshiped Yahweh, and blessed Yahweh, the God of my master Abraham, who had led me in the right way to take my master's brother's daughter for his son.
48 “Depois, prostrei-me e adorei o S enhor . Louvei o S enhor , Deus do meu senhor Abraão, pois ele havia me conduzido até a sobrinha-neta do meu senhor, para que ela seja mulher do filho do meu senhor.
49 And now if you{+} will deal kindly and truly with my master, tell me. And if not, tell me. That I may turn to the right hand, or to the left.
49 Agora, digam-me se mostrarão bondade e fidelidade ao meu senhor. Por favor, respondam-me ‘sim’ ou ‘não’, para que eu saiba o que fazer em seguida.”
50 Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceeds from Yahweh. We can't speak to you bad or good.
50 Labão e Betuel responderam: “É evidente que o S enhor o trouxe até aqui. Sendo assim, não há nada que possamos dizer.
51 Look, Rebekah is before you, take her, and go, and let her be your master's son's wife, as Yahweh has spoken.
51 Aqui está Rebeca; tome-a e leve-a com você. Que ela seja mulher do filho do seu senhor, como disse o S enhor ”.
52 And it came to pass, that, when Abraham's slave heard their words, he bowed himself down to the earth to Yahweh.
52 Quando o servo de Abraão ouviu a resposta, prostrou-se no chão e adorou o S enhor .
53 And the slave brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah. He also gave precious things to her brother and to her mother.
53 Em seguida, entregou a Rebeca joias de prata e ouro e vestidos. Também deu presentes valiosos ao irmão e à mãe de Rebeca.
54 And they ate and drank, he and the men who were with him, and tarried all night. And they rose up in the morning, and he said, Send me away to my master.
54 Então o servo e os homens que o acompanhavam comeram e passaram a noite ali. Logo cedo na manhã seguinte, o servo de Abraão disse: “Enviem-me de volta ao meu senhor”.
55 And her brother and her mother said, Let the damsel remain with us [a few] days, at the least ten. After that she will go.
55 Mas o irmão e a mãe de Rebeca disseram: “Queremos que Rebeca fique conosco pelo menos dez dias; depois, ela poderá partir”.
56 And he said to them, Don't hinder me, seeing Yahweh has prospered my way. Send me away that I may go to my master.
56 O servo, porém, disse: “Não me detenham. O S enhor me deu sucesso em minha missão; agora, enviem-me de volta ao meu senhor”.
57 And they said, We will call the damsel, and inquire at her mouth.
57 “Pois bem”, disseram eles. “Chamaremos Rebeca e pediremos a opinião dela.”
58 And they called Rebekah, and said to her, Will you go with this man? And she said, I will go.
58 Chamaram Rebeca e lhe perguntaram: “Você está disposta a ir com este homem?”. E ela respondeu: “Sim, estou”.
59 And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's slave, and his men.
59 Com isso, eles se despediram de Rebeca e a enviaram com o servo de Abraão e seus homens. A serva que havia amamentado Rebeca a acompanhou.
60 And they blessed Rebekah, and said to her, Our sister, be [the mother] of thousands of ten thousands, and let your seed possess the gate of those who hate them.
60 Na hora da partida, abençoaram Rebeca, dizendo: “Nossa irmã, que você se torne mãe de muitos milhares! Que seus descendentes conquistem as cidades de seus inimigos!”.
61 And Rebekah arose, and her damsels, and they rode on the camels, and followed the man. And the slave took Rebekah, and went his way.
61 Então Rebeca e suas servas montaram nos camelos e seguiram o homem. Assim, o servo de Abraão partiu levando Rebeca.
62 And Isaac came from the way of Beer-lahai-roi. For he dwelt in the land of the South.
62 Nesse meio-tempo, Isaque, que morava no Neguebe, havia regressado de Beer-Laai-Roi.
63 And Isaac went out to meditate in the field at evening. And he lifted up his eyes, and saw, and noticed that there were camels coming.
63 Ao entardecer, enquanto caminhava pelo campo e meditava, levantou os olhos e viu que camelos se aproximavam.
64 And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she dismounted from the camel.
64 Quando Rebeca levantou os olhos e viu Isaque, desceu do camelo no mesmo instante
65 And she said to the slave, What man is this that walks in the field to meet us? And the slave said, It is my master. And she took her veil, and covered herself.
65 e perguntou ao servo: “Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro?”. Quando ele respondeu: “É meu senhor”, Rebeca cobriu o rosto com o véu.
66 And the slave told Isaac all the things that he had done.
66 Depois, o servo contou a Isaque tudo que havia feito.
67 And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife. And he loved her. And Isaac was comforted after his mother's death.
67 Isaque a levou para a tenda de Sara, sua mãe, e Rebeca se tornou sua mulher. Ele a amava profundamente e nela encontrou consolação depois que sua mãe morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.