Gênesis 24

Updated Bible Version (UPDV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 And Abraham was old, [and] well stricken in age. And Yahweh had blessed Abraham in all things.
1 E era Abraão já velho e adiantado em idade, e o Senhor havia abençoado a Abraão em tudo.
2 And Abraham said to his slave, the elder of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray you, your hand under my thigh.
2 E disse Abraão ao seu servo, o mais velho da casa, que tinha o governo sobre tudo o que possuía: Põe agora a tua mão debaixo da minha coxa,
3 And I will make you swear by Yahweh, the God of heaven and the God of the earth, that you will not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell.
3 para que eu te faça jurar pelo Senhor , Deus dos céus e Deus da terra, que não tomarás para meu filho mulher das filhas dos cananeus, no meio dos quais eu habito,
4 But you will go to my country, and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.
4 mas que irás à minha terra e à minha parentela e daí tomarás mulher para meu filho Isaque.
5 And the slave said to him, Perhaps the woman will not be willing to follow me to this land. Must I bring your son again to the land from where you came?
5 E disse-lhe o servo: Porventura não quererá seguir-me a mulher a esta terra. Farei, pois, tornar o teu filho à terra de onde saíste?
6 And Abraham said to him, You be careful not to bring my son there again.
6 E Abraão lhe disse: Guarda-te, que não faças lá tornar o meu filho.
7 Yahweh, the God of heaven, who took me from my father's house, and from the land of my nativity, and who spoke to me, and who swore to me, saying, To your seed I will give this land. He will send his angel before you, and you will take a wife for my son from there.
7 O Senhor , Deus dos céus, que me tomou da casa de meu pai e da terra da minha parentela, e que me falou, e que me jurou, dizendo: À tua semente darei esta terra, ele enviará o seu Anjo adiante da tua face, para que tomes mulher de lá para meu filho.
8 And if the woman is not willing to follow you, then you will be free from this my oath. Only you will not bring my son there again.
8 Se a mulher, porém, não quiser seguir-te, serás livre deste meu juramento; somente não faças lá tornar a meu filho.
9 And the slave put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter.
9 Então, pôs o servo a sua mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou-lhe sobre este negócio.
10 And the slave took ten camels, of the camels of his master, having all good things of his master's in his hand. And he arose, and went to Mesopotamia, to the city of Nahor.
10 E o servo tomou dez camelos, dos camelos do seu senhor, e partiu, pois que toda a fazenda de seu senhor estava em sua mão; e levantou-se e partiu para a Mesopotâmia, para a cidade de Naor.
11 And he made the camels kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.
11 E fez ajoelhar os camelos fora da cidade, junto a um poço de água, pela tarde, ao tempo em que as moças saíam a tirar água.
12 And he said, O Yahweh, the God of my master Abraham, send me, I pray you, success this day, and show kindness to my master Abraham.
12 E disse: Ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, dá-me, hoje, bom encontro e faze beneficência ao meu senhor Abraão!
13 Look, I am standing by the fountain of water. And the daughters of the men of the city are coming out to draw water.
13 Eis que eu estou em pé junto à fonte de água, e as filhas dos varões desta cidade saem para tirar água;
14 And let it come to pass, that the damsel to whom I will say, Let down your pitcher, I pray you, that I may drink. And she will say, Drink, and I will give your camels to drink also. Let the same be she who you have appointed for your slave Isaac. And by this will I know that you have shown kindness to my master.
14 Seja, pois, que a donzela a quem eu disser: abaixa agora o teu cântaro para que eu beba; e ela disser: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos, esta seja a quem designaste ao teu servo Isaque; e que eu conheça nisso que fizeste beneficência a meu senhor.
15 And it came to pass, before he had finished speaking, that, look, Rebekah came out, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher on her shoulder.
15 E sucedeu que, antes que ele acabasse de falar, eis que Rebeca, que havia nascido a Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, saía com o seu cântaro sobre o seu ombro.
16 And the damsel was very fair to look at, a virgin, neither had any man had any sex with her. And she went down to the fountain, and filled her pitcher, and came up.
16 E a donzela era mui formosa à vista, virgem, a quem varão não havia conhecido; e desceu à fonte, e encheu o seu cântaro, e subiu.
17 And the slave ran to meet her, and said, Give me to drink, I pray you, a little water from your pitcher.
17 Então, o servo correu-lhe ao encontro e disse: Ora, deixa-me beber um pouco de água do teu cântaro.
18 And she said, Drink, my lord. And she hurried, and let down her pitcher on her hand, and gave him to drink.
18 E ela disse: Bebe, meu senhor. E apressou-se, e abaixou o seu cântaro sobre a sua mão, e deu-lhe de beber.
19 And when she was done giving him to drink, she said, I will draw for your camels also, until they are done drinking.
19 E, acabando ela de lhe dar de beber, disse: Tirarei também água para os teus camelos, até que acabem de beber.
20 And she hurried, and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw, and drew for all his camels.
20 E apressou-se, e vazou o seu cântaro na pia, e correu outra vez ao poço para tirar água, e tirou para todos os seus camelos.
21 And the man looked steadfastly on her, holding his peace, to know whether Yahweh had made his journey prosperous or not.
21 E o varão estava admirado de vê-la, calando-se, para saber se o Senhor havia prosperado a sua jornada ou não.
22 And it came to pass, as the camels were done drinking, that the man took a golden ring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold,
22 E aconteceu que, acabando os camelos de beber, tomou o varão um pendente de ouro de meio siclo de peso e duas pulseiras para as suas mãos, do peso de dez siclos de ouro,
23 and said, Whose daughter are you? Tell me, I pray you. Is there room in your father's house for us to lodge in?
23 e disse: De quem és filha? Faze-mo saber, peço-te; há também em casa de teu pai lugar para nós pousarmos?
24 And she said to him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor.
24 E ela disse: Eu sou filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu a Naor.
25 She said moreover to him, We have both straw and fodder enough, and room to lodge in.
25 Disse-lhe mais: Também temos palha, e muito pasto, e lugar para passar a noite.
26 And the man bowed his head, and worshiped Yahweh.
26 Então, inclinou-se aquele varão, e adorou ao Senhor ,
27 And he said, Blessed be Yahweh, the God of my master Abraham, who has not forsaken his loving-kindness and his truth toward my master. As for me, Yahweh has led me in the way to the house of my master's brothers.
27 e disse: Bendito seja o Senhor , Deus de meu senhor Abraão, que não retirou a sua beneficência e a sua verdade de meu senhor; quanto a mim, o Senhor me guiou no caminho à casa dos irmãos de meu senhor.
28 And the damsel ran, and told her mother's house according to these words.
28 E a donzela correu e fez saber estas coisas na casa de sua mãe.
29 And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out to the man, to the fountain.
29 E Rebeca tinha um irmão cujo nome era Labão; e Labão correu ao encontro daquele varão à fonte.
30 And it came to pass, when he saw the ring, and the bracelets on his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spoke the man to me. That he came to the man. And, look, he was standing by the camels at the fountain.
30 E aconteceu que, quando ele viu o pendente e as pulseiras sobre as mãos de sua irmã e quando ouviu as palavras de sua irmã Rebeca, que dizia: Assim me falou aquele varão, veio ao varão, e eis que estava em pé junto aos camelos, junto à fonte.
31 And he said, Come in, you blessed of Yahweh. Why do you stand outside? For I have prepared the house, and room for the camels.
31 E disse: Entra, bendito do Senhor , por que estarás fora? Pois eu já preparei a casa e o lugar para os camelos.
32 And the man came into the house, and he ungirded the camels. And he gave straw and fodder for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.
32 Então, veio aquele varão à casa, e desataram os camelos e deram palha e pasto aos camelos e água para lavar os pés dele e os pés dos varões que estavam com ele.
33 And there was set food before him to eat. But he said, I will not eat, until I have told my errand. And he said, Speak on.
33 Depois, puseram de comer diante dele. Ele, porém, disse: Não comerei, até que tenha dito as minhas palavras. E ele disse: Fala.
34 And he said, I am Abraham's slave.
34 Então, disse: Eu sou o servo de Abraão.
35 And Yahweh has blessed my master greatly. And he has become great. And he has given him flocks and herds, and silver and gold, and male slaves and female slaves, and camels and donkeys.
35 O Senhor abençoou muito o meu senhor, de maneira que foi engrandecido; e deu-lhe ovelhas e vacas, e prata e ouro, e servos e servas, e camelos e jumentos.
36 And Sarah my master's wife bore a son to my master when she was old. And to him he has given all that he has.
36 E Sara, a mulher do meu senhor, gerou um filho a meu senhor depois da sua velhice; e ele deu-lhe tudo quanto tem.
37 And my master made me swear, saying, You will not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell.
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás mulher para meu filho das filhas dos cananeus, em cuja terra habito;
38 But you will go to my father's house, and to my kindred, and take a wife for my son.
38 irás, porém, à casa de meu pai e à minha família e tomarás mulher para meu filho.
39 And I said to my master, Perhaps the woman will not follow me.
39 Então, disse eu ao meu senhor: Porventura não me seguirá a mulher.
40 And he said to me, Yahweh, before whom I walk, will send his angel with you, and prosper your way. And you will take a wife for my son of my kindred, and of my father's house.
40 E ele me disse: O Senhor , em cuja presença tenho andado, enviará o seu Anjo contigo e prosperará o teu caminho, para que tomes mulher para meu filho da minha família e da casa de meu pai.
41 Then you will be free from my oath, when you come to my kindred. And if they don't give her to you, you will be free from my oath.
41 Então, serás livre do meu juramento, quando fores à minha família; e, se não ta derem, livre serás do meu juramento.
42 And I came this day to the fountain, and said, O Yahweh, the God of my master Abraham, if now you do prosper my way which I go.
42 E hoje cheguei à fonte e disse: Ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, se tu, agora, prosperas o meu caminho, no qual eu ando,
43 Look, I am standing by the fountain of water. And let it come to pass, that the young woman that comes forth to draw, to whom I will say, Give me, I pray you, a little water from your pitcher to drink.
43 eis que estou junto à fonte de água; seja, pois, que a donzela que sair para tirar água e à qual eu disser: Ora, dá-me um pouco de água do teu cântaro,
44 And she will say to me, Both drink you, and I will also draw for your camels. Let the same be the woman whom Yahweh has appointed for my master's son.
44 e ela me disser: Bebe tu também e também tirarei água para os teus camelos, esta seja a mulher que o Senhor designou ao filho de meu senhor.
45 And before I had finished speaking in my heart, look, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder. And she went down to the fountain, and drew. And I said to her, Let me drink, I pray you.
45 E, antes que eu acabasse de falar no meu coração, eis que Rebeca saía com seu cântaro sobre o seu ombro, e desceu à fonte, e tirou água; e eu lhe disse: Ora, dá-me de beber.
46 And she hurried, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give your camels to drink also. So I drank, and she made the camels to drink also.
46 E ela se apressou, e abaixou o seu cântaro de sobre si, e disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; e bebi, e ela deu também de beber aos camelos.
47 And I asked her, and said, Whose daughter are you? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore to him. And I put the ring on her nose, and the bracelets on her hands.
47 Então, lhe perguntei e disse: De quem és filha? E ela disse: Filha de Betuel, filho de Naor, que lhe gerou Milca. Então, eu pus o pendente no seu rosto e as pulseiras sobre as suas mãos.
48 And I bowed my head, and worshiped Yahweh, and blessed Yahweh, the God of my master Abraham, who had led me in the right way to take my master's brother's daughter for his son.
48 E, inclinando-me, adorei ao Senhor e bendisse ao Senhor , Deus do meu senhor Abraão, que me havia encaminhado pelo caminho da verdade, para tomar a filha do irmão de meu senhor para seu filho.
49 And now if you{+} will deal kindly and truly with my master, tell me. And if not, tell me. That I may turn to the right hand, or to the left.
49 Agora, pois, se vós haveis de mostrar beneficência e verdade a meu senhor, fazei-mo saber; e, se não, também mo fazei saber, para que eu olhe à mão direita ou à esquerda.
50 Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceeds from Yahweh. We can't speak to you bad or good.
50 Então, responderam Labão e Betuel e disseram: Do Senhor procedeu este negócio; não podemos falar-te mal ou bem.
51 Look, Rebekah is before you, take her, and go, and let her be your master's son's wife, as Yahweh has spoken.
51 Eis que Rebeca está diante da tua face; toma-a e vai-te; seja a mulher do filho de teu senhor, como tem dito o Senhor .
52 And it came to pass, that, when Abraham's slave heard their words, he bowed himself down to the earth to Yahweh.
52 E aconteceu que o servo de Abraão, ouvindo as suas palavras, inclinou-se à terra diante do Senhor ;
53 And the slave brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah. He also gave precious things to her brother and to her mother.
53 e tirou o servo vasos de prata, e vasos de ouro, e vestes e deu-os a Rebeca; também deu coisas preciosas a seu irmão e a sua mãe.
54 And they ate and drank, he and the men who were with him, and tarried all night. And they rose up in the morning, and he said, Send me away to my master.
54 Então, comeram, e beberam, ele e os varões que com ele estavam, e passaram a noite. E levantaram-se pela manhã, e disse: Deixai-me ir a meu senhor.
55 And her brother and her mother said, Let the damsel remain with us [a few] days, at the least ten. After that she will go.
55 Então, disseram seu irmão e sua mãe: Fique a donzela conosco alguns dias ou pelo menos dez dias; e depois irá.
56 And he said to them, Don't hinder me, seeing Yahweh has prospered my way. Send me away that I may go to my master.
56 Ele, porém, lhes disse: Não me detenhais, pois o Senhor tem prosperado o meu caminho; deixai-me partir, para que eu volte a meu senhor.
57 And they said, We will call the damsel, and inquire at her mouth.
57 E disseram: Chamemos a donzela e perguntemos-lho.
58 And they called Rebekah, and said to her, Will you go with this man? And she said, I will go.
58 E chamaram Rebeca e disseram-lhe: Irás tu com este varão? Ela respondeu: Irei.
59 And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's slave, and his men.
59 Então, despediram Rebeca, sua irmã, e a sua ama, e o servo de Abraão, e os seus varões.
60 And they blessed Rebekah, and said to her, Our sister, be [the mother] of thousands of ten thousands, and let your seed possess the gate of those who hate them.
60 E abençoaram Rebeca e disseram-lhe: Ó nossa irmã, sejas tu em milhares de milhares, e que a tua semente possua a porta de seus aborrecedores!
61 And Rebekah arose, and her damsels, and they rode on the camels, and followed the man. And the slave took Rebekah, and went his way.
61 E Rebeca se levantou com as suas moças, e subiram sobre os camelos e seguiram o varão; e tomou aquele servo a Rebeca e partiu.
62 And Isaac came from the way of Beer-lahai-roi. For he dwelt in the land of the South.
62 Ora, Isaque vinha do caminho do poço de Laai-Roi, porque habitava na terra do Sul.
63 And Isaac went out to meditate in the field at evening. And he lifted up his eyes, and saw, and noticed that there were camels coming.
63 E Isaque saíra a orar no campo, sobre a tarde; e levantou os olhos, e olhou e eis que os camelos vinham.
64 And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she dismounted from the camel.
64 Rebeca também levantou os olhos, e viu a Isaque, e lançou-se do camelo,
65 And she said to the slave, What man is this that walks in the field to meet us? And the slave said, It is my master. And she took her veil, and covered herself.
65 e disse ao servo: Quem é aquele varão que vem pelo campo ao nosso encontro? E o servo disse: Este é meu senhor. Então, tomou ela o véu e cobriu-se.
66 And the slave told Isaac all the things that he had done.
66 E o servo contou a Isaque todas as coisas que fizera.
67 And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife. And he loved her. And Isaac was comforted after his mother's death.
67 E Isaque trouxe-a para a tenda de sua mãe, Sara, e tomou a Rebeca, e foi-lhe por mulher, e amou-a. Assim, Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.