Gênesis 24
Updated Bible Version (UPDV) vs ARIB
1 And Abraham was old, [and] well stricken in age. And Yahweh had blessed Abraham in all things.
1 Ora, Abraão era já velho e de idade avançada; e em tudo o Senhor o havia abençoado.
2 And Abraham said to his slave, the elder of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray you, your hand under my thigh.
2 E disse Abraão ao seu servo, o mais antigo da casa, que tinha o governo sobre tudo o que possuía: Põe a tua mão debaixo da minha coxa,
3 And I will make you swear by Yahweh, the God of heaven and the God of the earth, that you will not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell.
3 para que eu te faça jurar pelo Senhor, Deus do céu e da terra, que não tomarás para meu filho mulher dentre as filhas dos cananeus, no meio dos quais eu habito;
4 But you will go to my country, and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.
4 mas que irás à minha terra e à minha parentela, e dali tomarás mulher para meu filho Isaque.
5 And the slave said to him, Perhaps the woman will not be willing to follow me to this land. Must I bring your son again to the land from where you came?
5 Perguntou-lhe o servo: Se porventura a mulher não quiser seguir-me a esta terra, farei, então, tornar teu filho à terra donde saíste?
6 And Abraham said to him, You be careful not to bring my son there again.
6 Respondeu-lhe Abraão: Guarda-te de fazeres tornar para lá meu filho.
7 Yahweh, the God of heaven, who took me from my father's house, and from the land of my nativity, and who spoke to me, and who swore to me, saying, To your seed I will give this land. He will send his angel before you, and you will take a wife for my son from there.
7 O Senhor, Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e da terra da minha parentela, e que me falou, e que me jurou, dizendo: À tua o semente darei esta terra; ele enviará o seu anjo diante de si, para que tomes de lá mulher para meu filho.
8 And if the woman is not willing to follow you, then you will be free from this my oath. Only you will not bring my son there again.
8 Se a mulher, porém, não quiser seguir-te, serás livre deste meu juramento; somente não farás meu filho tornar para lá.
9 And the slave put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter.
9 Então pôs o servo a sua mão debaixo da coxa de Abraão seu senhor, e jurou-lhe sobre este negócio.
10 And the slave took ten camels, of the camels of his master, having all good things of his master's in his hand. And he arose, and went to Mesopotamia, to the city of Nahor.
10 Tomou, pois, o servo dez dos camelos do seu senhor, porquanto todos os bens de seu senhor estavam em sua mão; e, partindo, foi para a Mesopotâmia, à cidade de Naor.
11 And he made the camels kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.
11 Fez ajoelhar os camelos fora da cidade, junto ao poço de água, pela tarde, à hora em que as mulheres saíam a tirar água.
12 And he said, O Yahweh, the God of my master Abraham, send me, I pray you, success this day, and show kindness to my master Abraham.
12 E disse: Ó Senhor, Deus de meu senhor Abraão, dá-me hoje, peço-te, bom êxito, e usa de benevolência para com o meu senhor Abraão.
13 Look, I am standing by the fountain of water. And the daughters of the men of the city are coming out to draw water.
13 Eis que eu estou em pé junto à fonte, e as filhas dos homens desta cidade vêm saindo para tirar água;
14 And let it come to pass, that the damsel to whom I will say, Let down your pitcher, I pray you, that I may drink. And she will say, Drink, and I will give your camels to drink also. Let the same be she who you have appointed for your slave Isaac. And by this will I know that you have shown kindness to my master.
14 faze, pois, que a donzela a quem eu disser: Abaixa o teu cântaro, peço-te, para que eu beba; e ela responder: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; seja aquela que designaste para o teu servo Isaque. Assim conhecerei que usaste de benevolência para com o meu senhor.
15 And it came to pass, before he had finished speaking, that, look, Rebekah came out, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher on her shoulder.
15 Antes que ele acabasse de falar, eis que Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, saía com o seu cântaro sobre o ombro.
16 And the damsel was very fair to look at, a virgin, neither had any man had any sex with her. And she went down to the fountain, and filled her pitcher, and came up.
16 A donzela era muito formosa à vista, virgem, a quem varão não havia conhecido; ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e subiu.
17 And the slave ran to meet her, and said, Give me to drink, I pray you, a little water from your pitcher.
17 Então o servo correu-lhe ao encontro, e disse: Deixa-me beber, peço-te, um pouco de água do teu cântaro.
18 And she said, Drink, my lord. And she hurried, and let down her pitcher on her hand, and gave him to drink.
18 Respondeu ela: Bebe, meu senhor. Então com presteza abaixou o seu cântaro sobre a mão e deu-lhe de beber.
19 And when she was done giving him to drink, she said, I will draw for your camels also, until they are done drinking.
19 E quando acabou de lhe dar de beber, disse: Tirarei também água para os teus camelos, até que acabem de beber.
20 And she hurried, and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw, and drew for all his camels.
20 Também com presteza despejou o seu cântaro no bebedouro e, correndo outra vez ao poço, tirou água para todos os camelos dele.
21 And the man looked steadfastly on her, holding his peace, to know whether Yahweh had made his journey prosperous or not.
21 E o homem a contemplava atentamente, em silêncio, para saber se o Senhor havia tornado próspera a sua jornada, ou não.
22 And it came to pass, as the camels were done drinking, that the man took a golden ring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold,
22 Depois que os camelos acabaram de beber, tomou o homem um pendente de ouro, de meio siclo de peso, e duas pulseiras para as mãos dela, do peso de dez siclos de ouro;
23 and said, Whose daughter are you? Tell me, I pray you. Is there room in your father's house for us to lodge in?
23 e perguntou: De quem és filha? dize-mo, peço-te. Há lugar em casa de teu pai para nós pousarmos?
24 And she said to him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor.
24 Ela lhe respondeu: Eu sou filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu a Naor.
25 She said moreover to him, We have both straw and fodder enough, and room to lodge in.
25 Disse-lhe mais: Temos palha e forragem bastante, e lugar para pousar.
26 And the man bowed his head, and worshiped Yahweh.
26 Então inclinou-se o homem e adorou ao Senhor;
27 And he said, Blessed be Yahweh, the God of my master Abraham, who has not forsaken his loving-kindness and his truth toward my master. As for me, Yahweh has led me in the way to the house of my master's brothers.
27 e disse: Bendito seja o Senhor Deus de meu senhor Abraão, que não retirou do meu senhor a sua benevolência e a sua verdade; quanto a mim, o Senhor me guiou no caminho à casa dos irmãos de meu senhor.
28 And the damsel ran, and told her mother's house according to these words.
28 A donzela correu, e relatou estas coisas aos da casa de sua mãe.
29 And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out to the man, to the fountain.
29 Ora, Rebeca tinha um irmão, cujo nome era Labão, o qual saiu correndo ao encontro daquele homem até a fonte;
30 And it came to pass, when he saw the ring, and the bracelets on his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spoke the man to me. That he came to the man. And, look, he was standing by the camels at the fountain.
30 porquanto tinha visto o pendente, e as pulseiras sobre as mãos de sua irmã, e ouvido as palavras de sua irmã Rebeca, que dizia: Assim me falou aquele homem; e foi ter com o homem, que estava em pé junto aos camelos ao lado da fonte.
31 And he said, Come in, you blessed of Yahweh. Why do you stand outside? For I have prepared the house, and room for the camels.
31 E disse: Entra, bendito do Senhor; por que estás aqui fora? pois eu já preparei a casa, e lugar para os camelos.
32 And the man came into the house, and he ungirded the camels. And he gave straw and fodder for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.
32 Então veio o homem à casa, e desarreou os camelos; deram palha e forragem para os camelos e água para lavar os pés dele e dos homens que estavam com ele.
33 And there was set food before him to eat. But he said, I will not eat, until I have told my errand. And he said, Speak on.
33 Depois puseram comida diante dele. Ele, porém, disse: Não comerei, até que tenha exposto a minha incumbência. Respondeu-lhe Labão: Fala.
34 And he said, I am Abraham's slave.
34 Então disse: Eu sou o servo de Abraão.
35 And Yahweh has blessed my master greatly. And he has become great. And he has given him flocks and herds, and silver and gold, and male slaves and female slaves, and camels and donkeys.
35 O Senhor tem abençoado muito ao meu senhor, o qual se tem engrandecido; deu-lhe rebanhos e gado, prata e ouro, escravos e escravas, camelos e jumentos.
36 And Sarah my master's wife bore a son to my master when she was old. And to him he has given all that he has.
36 E Sara, a mulher do meu senhor, mesmo depois, de velha deu um filho a meu senhor; e o pai lhe deu todos os seus bens.
37 And my master made me swear, saying, You will not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell.
37 Ora, o meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás mulher para meu filho das filhas dos cananeus, em cuja terra habito;
38 But you will go to my father's house, and to my kindred, and take a wife for my son.
38 irás, porém, à casa de meu pai, e à minha parentela, e tomarás mulher para meu filho.
39 And I said to my master, Perhaps the woman will not follow me.
39 Então respondi ao meu senhor: Porventura não me seguirá a mulher.
40 And he said to me, Yahweh, before whom I walk, will send his angel with you, and prosper your way. And you will take a wife for my son of my kindred, and of my father's house.
40 Ao que ele me disse: O Senhor, em cuja presença tenho andado, enviará o seu anjo contigo, e prosperará o teu caminho; e da minha parentela e da casa de meu pai tomarás mulher para meu filho;
41 Then you will be free from my oath, when you come to my kindred. And if they don't give her to you, you will be free from my oath.
41 então serás livre do meu juramento, quando chegares à minha parentela; e se não te derem, livre serás do meu juramento.
42 And I came this day to the fountain, and said, O Yahweh, the God of my master Abraham, if now you do prosper my way which I go.
42 E hoje cheguei à fonte, e disse: Senhor, Deus de meu senhor Abraão, se é que agora prosperas o meu caminho, o qual venho seguindo,
43 Look, I am standing by the fountain of water. And let it come to pass, that the young woman that comes forth to draw, to whom I will say, Give me, I pray you, a little water from your pitcher to drink.
43 eis que estou junto à fonte; faze, pois, que a donzela que sair para tirar água, a quem eu disser: Dá-me, peço-te, de beber um pouco de água do teu cântaro,
44 And she will say to me, Both drink you, and I will also draw for your camels. Let the same be the woman whom Yahweh has appointed for my master's son.
44 e ela me responder: Bebe tu, e também tirarei água para os teus camelos; seja a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor.
45 And before I had finished speaking in my heart, look, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder. And she went down to the fountain, and drew. And I said to her, Let me drink, I pray you.
45 Ora, antes que eu acabasse de falar no meu coração, eis que Rebeca saía com o seu cântaro sobre o ombro, desceu à fonte e tirou água; e eu lhe disse: Dá-me de beber, peço-te.
46 And she hurried, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give your camels to drink also. So I drank, and she made the camels to drink also.
46 E ela, com presteza, abaixou o seu cântaro do ombro, e disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; assim bebi, e ela deu também de beber aos camelos.
47 And I asked her, and said, Whose daughter are you? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore to him. And I put the ring on her nose, and the bracelets on her hands.
47 Então lhe perguntei: De quem és filha? E ela disse: Filha de Betuel, filho de Naor, que Milca lhe deu. Então eu lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras sobre as mãos;
48 And I bowed my head, and worshiped Yahweh, and blessed Yahweh, the God of my master Abraham, who had led me in the right way to take my master's brother's daughter for his son.
48 e, inclinando-me, adorei e bendisse ao Senhor, Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido pelo caminho direito para tomar para seu filho a filha do irmão do meu senhor.
49 And now if you{+} will deal kindly and truly with my master, tell me. And if not, tell me. That I may turn to the right hand, or to the left.
49 Agora, pois, se vós haveis de usar de benevolência e de verdade para com o meu senhor, declarai-mo; e se não, também mo declarai, para que eu vá ou para a direita ou para a esquerda.
50 Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceeds from Yahweh. We can't speak to you bad or good.
50 Então responderam Labão e Betuel: Do Senhor procede este negócio; nós não podemos falar-te mal ou bem.
51 Look, Rebekah is before you, take her, and go, and let her be your master's son's wife, as Yahweh has spoken.
51 Eis que Rebeca está diante de ti, toma-a e vai-te; seja ela a mulher do filho de teu senhor, como tem dito o Senhor.
52 And it came to pass, that, when Abraham's slave heard their words, he bowed himself down to the earth to Yahweh.
52 Quando o servo de Abraão ouviu as palavras deles, prostrou-se em terra diante do Senhor:
53 And the slave brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah. He also gave precious things to her brother and to her mother.
53 e tirou o servo jóias de prata, e jóias de ouro, e vestidos, e deu-os a Rebeca; também deu coisas preciosas a seu irmão e a sua mãe.
54 And they ate and drank, he and the men who were with him, and tarried all night. And they rose up in the morning, and he said, Send me away to my master.
54 Então comeram e beberam, ele e os homens que com ele estavam, e passaram a noite. Quando se levantaram de manhã, disse o servo: Deixai-me ir a meu senhor.
55 And her brother and her mother said, Let the damsel remain with us [a few] days, at the least ten. After that she will go.
55 Disseram o irmão e a mãe da donzela: Fique ela conosco alguns dias, pelo menos dez dias; e depois irá.
56 And he said to them, Don't hinder me, seeing Yahweh has prospered my way. Send me away that I may go to my master.
56 Ele, porém, lhes respondeu: Não me detenhas, visto que o Senhor me tem prosperado o caminho; deixai-me partir, para que eu volte a meu senhor.
57 And they said, We will call the damsel, and inquire at her mouth.
57 Disseram-lhe: chamaremos a donzela, e perguntaremos a ela mesma.
58 And they called Rebekah, and said to her, Will you go with this man? And she said, I will go.
58 Chamaram, pois, a Rebeca, e lhe perguntaram: Irás tu com este homem; Respondeu ela: Irei.
59 And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's slave, and his men.
59 Então despediram a Rebeca, sua irmã, e à sua ama e ao servo de Abraão e a seus homens;
60 And they blessed Rebekah, and said to her, Our sister, be [the mother] of thousands of ten thousands, and let your seed possess the gate of those who hate them.
60 e abençoaram a Rebeca, e disseram-lhe: Irmã nossa, sê tu a mãe de milhares de miríades, e possua a tua descendência a porta de seus aborrecedores!
61 And Rebekah arose, and her damsels, and they rode on the camels, and followed the man. And the slave took Rebekah, and went his way.
61 Assim Rebeca se levantou com as suas moças e, montando nos camelos, seguiram o homem; e o servo, tomando a Rebeca, partiu.
62 And Isaac came from the way of Beer-lahai-roi. For he dwelt in the land of the South.
62 Ora, Isaque tinha vindo do caminho de Beer-Laai-Rói; pois habitava na terra do Negebe.
63 And Isaac went out to meditate in the field at evening. And he lifted up his eyes, and saw, and noticed that there were camels coming.
63 Saíra Isaque ao campo à tarde, para meditar; e levantando os olhos, viu, e eis que vinham camelos.
64 And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she dismounted from the camel.
64 Rebeca também levantou os olhos e, vendo a Isaque, saltou do camelo
65 And she said to the slave, What man is this that walks in the field to meet us? And the slave said, It is my master. And she took her veil, and covered herself.
65 e perguntou ao servo: Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? respondeu o servo: É meu senhor. Então ela tomou o véu e se cobriu.
66 And the slave told Isaac all the things that he had done.
66 Depois o servo contou a Isaque tudo o que fizera.
67 And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife. And he loved her. And Isaac was comforted after his mother's death.
67 Isaque, pois, trouxe Rebeca para a tenda de Sara, sua mãe; tomou-a e ela lhe foi por mulher; e ele a amou. Assim Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.