Ezequiel 34

Updated Bible Version (UPDV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And the word of Yahweh came to me, saying,
1 Então recebi esta mensagem do S enhor :
2 Son of Man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say to them, even to the shepherds, Thus says the Sovereign Yahweh: Woe to the shepherds of Israel that have been shepherding themselves! Should not the shepherds shepherd the sheep?
2 “Filho do homem, profetize contra os pastores, os líderes de Israel. Transmita-lhes esta mensagem do S enhor Soberano: Que aflição os espera, pastores que alimentam a si mesmos! Acaso os pastores não deveriam alimentar seu rebanho?
3 You{+} eat the milk, and you{+} clothe yourselves with the wool, you{+} kill the fatlings; but you{+} don't shepherd the sheep.
3 Vocês bebem o leite, vestem-se com a lã e abatem os melhores animais, mas deixam seu rebanho passar fome.
4 The diseased you{+} have not strengthened, neither have you{+} healed that which was sick, neither have you{+} bound up that which was broken, neither have you{+} brought back that which was driven away, neither have you{+} sought that which was lost; but with force and with rigor you{+} have ruled over them.
4 Não cuidaram das ovelhas fracas, não curaram as doentes nem enfaixaram as que estavam feridas. Não foram procurar as que se desgarraram e se perderam. Em vez disso, conduziram-nas com dureza e crueldade.
5 And they were scattered, because there was no shepherd; and they became food to all the beasts of the field, and were scattered.
5 Por não terem pastor, minhas ovelhas se espalharam e se tornaram presa fácil para qualquer animal selvagem.
6 My sheep wandered through all the mountains, and on every high hill: yes, my sheep were scattered on all the face of the earth; and there was none who searched or sought [after them].
6 Andam sem rumo pelos montes e pelas colinas, por toda a face da terra, mas ninguém saiu para procurá-las.
7 Therefore, you{+} shepherds, hear the word of Yahweh:
7 “Por isso, pastores, ouçam a palavra do S enhor :
8 As I live, says the Sovereign Yahweh, surely since my sheep became a prey, and my sheep became food to all the beasts of the field, because there was no shepherd, neither did my shepherds search for my sheep, but the shepherds shepherded themselves, and didn't shepherd my sheep;
8 Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, vocês abandonaram meu rebanho e o deixaram ser atacado por animais selvagens. E, embora fossem meus pastores, não procuraram minhas ovelhas quando elas se perderam. Cuidaram de si mesmos e deixaram o rebanho passar fome.
9 therefore, you{+} shepherds, hear the word of Yahweh:
9 Portanto, pastores, ouçam a palavra do S enhor .
10 Thus says the Sovereign Yahweh: Look, I am against the shepherds; and I will require my sheep at their hand, and cause them to cease from shepherding the sheep; neither will the shepherds shepherd themselves anymore; and I will deliver my sheep from their mouth, that they may not be food for them.
10 Assim diz o S enhor Soberano: Agora considero esses pastores meus inimigos e os responsabilizarei pelo que aconteceu a meu rebanho. Não permitirei que continuem pastoreando meu rebanho e que continuem alimentando a si mesmos. Livrarei meu rebanho de sua boca; minhas ovelhas não serão mais sua presa.”
11 For thus says the Sovereign Yahweh: Look, I myself, even I, will search for my sheep, and will seek them out.
11 “Pois assim diz o S enhor Soberano: Eu mesmo procurarei minhas ovelhas e as encontrarei.
12 As a shepherd seeks out his flock in the day that he is among his sheep that are scattered abroad, so I will seek out my sheep; and I will deliver them out of all places where they have been scattered in the cloudy and dark day.
12 Serei como o pastor que busca o rebanho espalhado. Encontrarei minhas ovelhas e as livrarei de todos os lugares para onde foram espalhadas naquele dia de nuvens e escuridão.
13 And I will bring them out from the peoples, and gather them from the countries, and will bring them into their own land; and I will shepherd them on the mountains of Israel, by the watercourses, and in all the inhabited places of the country.
13 Eu as tirarei do meio dos povos e das nações e as trarei de volta para sua terra. Eu as alimentarei nos montes de Israel, junto aos rios e em todos os lugares habitados.
14 I will shepherd them with good pasture; and on the mountains of the height of Israel will their fold be: there they will lie down in a good fold; and on fat pasture they will be shepherded on the mountains of Israel.
14 Sim, eu lhes darei bons pastos nas altas colinas de Israel. Elas se deitarão em lugares agradáveis e se alimentarão nos pastos verdes das colinas.
15 I myself will be the shepherd of my sheep, and I will cause them to lie down, says the Sovereign Yahweh.
15 Eu mesmo cuidarei delas e lhes darei lugar para descansar, diz o S enhor Soberano.
16 I will seek that which was lost, and will bring back that which was driven away, and will bind up that which was broken, and will strengthen that which was sick: but the fat and the strong I will destroy; I will shepherd them in justice.
16 Procurarei as perdidas que se desgarraram e as trarei de volta. Enfaixarei as ovelhas feridas e fortalecerei as fracas. Destruirei, porém, as gordas e poderosas. Sim, eu as alimentarei, mas com juízo!
17 And as for you{+}, O my flock, thus says the Sovereign Yahweh: Look, I judge between sheep and sheep, the rams and the he-goats.
17 “Quanto a você, meu rebanho, assim diz o S enhor Soberano: Julgarei entre um animal e outro do rebanho e separarei as ovelhas dos bodes.
18 Does it seem a small thing to you{+} to have fed on the good pasture, but you{+} must tread down with your{+} feet the residue of your{+} pasture? And to have drank of the clear waters, but you{+} must foul the residue with your{+} feet?
18 Não lhes basta ficarem com os melhores pastos? Também precisam pisotear o resto? Não lhes basta beberem água pura? Também precisam enlamear o resto?
19 And as for my sheep, they eat that which you{+} have trodden with your{+} feet, and they drink that which you{+} have fouled with your{+} feet.
19 Por que meu rebanho deve se alimentar dos pastos que vocês pisotearam e beber da água que vocês sujaram?
20 Therefore thus says the Sovereign Yahweh to them: Look, I, even I, will judge between the fat sheep and the lean sheep.
20 “Portanto, assim diz o S enhor Soberano: Certamente julgarei entre as ovelhas gordas e as magras.
21 Because you{+} thrust with side and with shoulder, and push all the diseased with your{+} horns, until you{+} have scattered them abroad;
21 Pois vocês, ovelhas gordas, empurraram, chifraram e não deram espaço para meu rebanho doente e faminto, até que o espalharam para terras distantes.
22 therefore I will save my flock, and they will no more be a prey; and I will judge between sheep and sheep.
22 Portanto, salvarei meu rebanho, e ele não será mais maltratado. Julgarei entre um animal e outro do rebanho.
23 And I will set up another shepherd over them, and he will shepherd them, even my slave David; he will shepherd them, and he will be their shepherd.
23 Porei sobre as ovelhas um pastor, meu servo Davi; ele as alimentará e será seu pastor.
24 And I, Yahweh, will be their God, and my slave David prince among them; I, Yahweh, have spoken it.
24 E eu, o S enhor , serei o seu Deus, e meu servo Davi será príncipe no meio de meu povo. Eu, o S enhor , falei!”
25 And I will make with them a covenant of peace, and will cause evil beasts to cease out of the land; and they will dwell securely in the wilderness, and sleep in the woods.
25 “Farei uma aliança de paz com meu povo e expulsarei da terra os animais ferozes. Ele poderá acampar em segurança no deserto e dormir sem medo nos bosques.
26 And I will make them and the places round about my hill a blessing; and I will cause the shower to come down in its season; there will be showers of blessing.
26 Abençoarei meu povo e suas casas ao redor de meu santo monte. E, no devido tempo, enviarei as chuvas de que precisam; haverá chuvas de bênçãos.
27 And the tree of the field will yield its fruit, and the earth will yield its increase, and they will be secure in their land; and they will know that I am Yahweh, when I have broken the bars of their yoke, and have delivered them out of the hand of those who made slaves of them.
27 Os pomares e os campos de meu povo darão colheitas fartas, e todos viverão em segurança. Quando eu tiver quebrado suas correntes de servidão e os resgatado daqueles que os escravizavam, eles saberão que eu sou o S enhor .
28 And they will no more be a prey to the nations, neither will the beasts of the earth devour them; but they will dwell securely, and none will make them afraid.
28 Não serão mais presa para outras nações, nem serão devorados por animais selvagens. Viverão em segurança, e ninguém lhes causará medo.
29 And I will raise up to them a plantation for renown, and they will be no more consumed with famine in the land, neither bear the shame of the nations anymore.
29 “Tornarei sua terra conhecida por suas colheitas, e eles nunca mais passarão fome nem sofrerão os insultos de nações estrangeiras.
30 And they will know that I, Yahweh, their God am with them, and that they, the house of Israel, are my people, says the Sovereign Yahweh.
30 Desse modo, saberão que eu, o S enhor , seu Deus, estou com eles. E saberão que eles, o povo de Israel, são meu povo, diz o S enhor Soberano.
31 And you{+} my sheep, the sheep of my pasture: you{+} are man, [and] I am your{+} God, says the Sovereign Yahweh.
31 Vocês são o meu rebanho, ovelhas do meu pasto. Vocês são o meu povo, e eu sou o seu Deus. Eu, o S enhor Soberano, falei!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.