Êxodo 5
Updated Bible Version (UPDV) vs NTLH
1 And afterward Moses and Aaron came, and said to Pharaoh, This is what Yahweh, the God of Israel, says, Let my people go, that they may hold a feast to me in the wilderness.
1 Depois Moisés e Arão foram falar com o rei do Egito e disseram: — O
2 And Pharaoh said, Who is Yahweh, that I should listen to his voice to let Israel go? I don't know Yahweh, and moreover I will not let Israel go.
2 — Quem é o Senhor ? — perguntou o rei. — Por que devo ouvi-lo e deixar que o povo de Israel vá ao deserto? Eu não conheço o Senhor e não vou deixar que os israelitas saiam daqui.
3 And they said, The God of the Hebrews has met with us: let us go, we pray you, three days' journey into the wilderness, and sacrifice to Yahweh our God, or else he will fall on us with pestilence, or with the sword.
3 Moisés e Arão responderam: — O Deus dos hebreus veio falar conosco. Por isso deixe-nos viajar três dias pelo deserto a fim de oferecermos
4 And the king of Egypt said to them, Why do you{+}, Moses and Aaron, take the people away from their works? You{+} get to your{+} burdens.
4 Aí o rei do Egito disse a Moisés e a Arão: — Por que vocês estão atrapalhando o trabalho do povo? Façam com que aqueles escravos voltem ao trabalho!
5 And Pharaoh said, Look, the people of the land are now many, and you{+} make them rest from their burdens.
5 Ele disse também: — Agora que há tantos israelitas no país, vocês querem que eles deixem de trabalhar?
6 And the same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people, and their officers, saying,
6 Naquele mesmo dia o rei deu aos feitores e aos chefes de turmas a seguinte ordem:
7 You{+} will no more give the people straw to make bricks, as before: let them go and gather straw for themselves.
7 — Daqui em diante vocês não vão mais dar palha ao povo, para fazer tijolos. Que eles mesmos ajuntem a palha.
8 And the number of the bricks, which they made before, you{+} will lay on them; you{+} will not diminish anything of it: for they are idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God.
8 Mas vocês exijam que eles façam a mesma quantidade de tijolos, nem um tijolo a menos. São uns preguiçosos e é por isso que gritam: “Vamos oferecer sacrifícios ao nosso Deus!”
9 Let heavier work be laid on the men, that they may labor at it; and don't let them regard lying words.
9 Façam essa gente trabalhar mais duro ainda e os mantenham ocupados, a fim de que não tenham tempo de ouvir mentiras.
10 And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spoke to the people, saying, Thus says Pharaoh, I will not give you{+} straw.
10 Então os feitores e os chefes de turmas saíram e foram dizer ao povo o seguinte: — O rei disse que não vai mais fornecer palha a vocês.
11 Go yourselves, you{+} get straw where you{+} can find it: for nothing of your{+} work will be diminished.
11 Ele manda que vocês vão ajuntar palha onde puderem achar. Mas terão de continuar fazendo a mesma quantidade de tijolos.
12 So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble for straw.
12 Por isso o povo se espalhou por toda a terra do Egito, ajuntando a palha que sobrava das colheitas.
13 And the taskmasters were urgent saying, Fulfill your{+} works, [your{+}] daily tasks, as when there was straw.
13 Os feitores forçavam os israelitas a fazer todos os dias a mesma quantidade de tijolos que costumavam fazer quando recebiam palha.
14 And the officers of the sons of Israel, whom Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Why have you{+} not fulfilled your{+} task both yesterday and today, in making bricks as before?
14 Os feitores batiam nos israelitas chefes de turmas que haviam sido encarregados do trabalho e perguntavam: — Por que vocês não estão fazendo a mesma quantidade de tijolos que faziam antes?
15 Then the officers of the sons of Israel came and cried to Pharaoh, saying, Why do you deal thus with your slaves?
15 Então os israelitas chefes de turmas foram se queixar ao rei. Eles disseram: — Por que é que o senhor nos trata assim, nós que somos seus empregados?
16 There is no straw given to your slaves, and they say to us, Make bricks: and, look, your slaves are beaten; and your people will be guilty.
16 Agora não nos dão mais palha, mas exigem que continuemos fazendo tijolos! Além disso batem em nós; no entanto, os seus feitores é que são os culpados.
17 But he said, You{+} are idle, you{+} are idle: therefore you{+} say, Let us go and sacrifice to Yahweh.
17 Mas o rei respondeu: — Vocês são uns preguiçosos e não querem trabalhar. É por isso que estão me pedindo que os deixe ir oferecer sacrifícios a Deus, o
18 Go therefore now, and work; for there will no straw be given you{+}, yet you{+} will deliver the number of bricks.
18 Voltem ao trabalho. Vocês não receberão palha, mas terão de fazer a mesma quantidade de tijolos.
19 And the officers of the sons of Israel saw that they were in trouble, when it was said, You{+} will not diminish anything from your{+} bricks, [your{+}] daily tasks.
19 Os israelitas chefes de turmas viram que estavam numa situação difícil, quando lhes foi dito que fizessem todos os dias a mesma quantidade de tijolos que faziam antes.
20 And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh:
20 Depois de falarem com o rei, eles se encontraram com Moisés e Arão, que os estavam esperando,
21 and they said to them, Yahweh look at you{+}, and judge: because you{+} have made our savor to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his slaves, to put a sword in their hand to slay us.
21 e lhes disseram: — O
22 And Moses returned to Yahweh, and said, Lord, why have you dealt ill with this people? Why is it that you have sent me?
22 Moisés falou outra vez com Deus, o Senhor . Ele disse: — Ó Senhor, por que tratas tão mal este povo? Por que me mandaste para cá?
23 For since I came to Pharaoh to speak in your name, he has dealt ill with this people; neither have you delivered your people at all.
23 Pois, desde que vim falar em teu nome com o rei do Egito, ele tem maltratado este povo. E tu não fizeste nada para ajudá-los.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.