Êxodo 4
Updated Bible Version (UPDV) vs NVT
1 And Moses answered and said, But, look, they will not believe me, nor listen to my voice; for they will say, Yahweh has not appeared to you.
1 Moisés respondeu: “E se não acreditarem em mim ou não quiserem me ouvir? E se disserem: ‘O S enhor nunca lhe apareceu’?”.
2 And Yahweh said to him, What is that in your hand? And he said, A rod.
2 Então o S enhor lhe perguntou: “O que você tem na mão?”. “Uma vara”, respondeu Moisés.
3 And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.
3 “Jogue-a no chão”, disse o S enhor . Moisés jogou a vara no chão, e ela se transformou numa serpente. Moisés fugia dela,
4 And Yahweh said to Moses, Put forth your hand, and take it by the tail: (and he put forth his hand, and laid hold of it, and it became a rod in his hand:)
4 mas o S enhor lhe disse: “Estenda a mão e pegue-a pela cauda”. Moisés estendeu a mão e pegou a serpente, e ela voltou a ser uma vara.
5 That they may believe that Yahweh, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to you.
5 Então o S enhor lhe disse: “Faça esse sinal e eles acreditarão que o S enhor , o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, de fato lhe apareceu”.
6 And Yahweh said furthermore to him, Put now your hand into your bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, look, his hand was leprous, as [white as] snow.
6 O S enhor também disse a Moisés: “Agora, coloque a mão dentro do seu manto”. Moisés colocou a mão dentro do manto e, quando a tirou, ela estava com lepra, branca como neve.
7 And he said, Put your hand into your bosom again. (And he put his hand into his bosom again; and when he took it out of his bosom, look, it was turned again as his [other] flesh.)
7 “Coloque a mão dentro do manto outra vez”, disse o S enhor . Moisés colocou a mão dentro do manto outra vez e, quando a tirou, ela estava tão saudável quanto o resto do corpo.
8 And it will come to pass, if they will not believe you, neither listen to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.
8 Disse ainda: “Se eles não acreditarem em você e não se deixarem convencer pelo primeiro sinal, serão convencidos pelo segundo.
9 And it will come to pass, if they will not believe even these two signs, neither listen to your voice, that you will take of the water of the river, and pour it on the dry land: and the water which you take out of the river will become blood on the dry land.
9 E, se não acreditarem em você nem o ouvirem depois desses dois sinais, tire um pouco de água do rio Nilo e derrame-a sobre a terra seca. Quando o fizer, a água do Nilo se transformará em sangue na terra”.
10 And Moses said to Yahweh, Oh, Lord, I am not eloquent, neither before, nor since you have spoken to your slave; for I am slow of mouth, and slow of tongue.
10 Moisés, porém, disse ao S enhor : “Ó Senhor, não tenho facilidade para falar, nem antes, nem agora que falaste com teu servo! Não consigo me expressar e me atrapalho com as palavras”.
11 And Yahweh said to him, Who has made man's mouth? Or who makes [man] mute, or deaf, or seeing, or blind? Is it not I, Yahweh?
11 O S enhor perguntou a Moisés: “Quem forma a boca do ser humano? Quem torna o homem mudo ou surdo? Quem o torna cego ou o faz ver? Por acaso não sou eu, o S enhor ?
12 Now therefore go, and I will be with your mouth, and teach you what you will speak.
12 Agora vá! Eu estarei com você quando falar e o instruirei a respeito do que deve dizer”.
13 And he said, Oh, Lord, send, I pray you, by the hand of him whom you will send.
13 “Por favor, Senhor!”, suplicou Moisés. “Envia qualquer outra pessoa!”
14 And the anger of Yahweh was kindled against Moses, and he said, Is there not Aaron your brother the Levite? I know that he can speak well. And also, look, he comes forth to meet you: and when he sees you, he will be glad in his heart.
14 Então o S enhor se irou com Moisés e lhe disse: “E quanto a seu irmão Arão, o levita? Sei que ele fala bem. Veja, ele está vindo ao seu encontro e se alegrará em vê-lo.
15 And you will speak to him, and put the words in his mouth: and I will be with your mouth, and with his mouth, and will teach you{+} what you{+} will do.
15 Fale com ele e diga as palavras que ele deve transmitir. Estarei com vocês dois quando falarem e os instruirei a respeito do que devem fazer.
16 And he will be your spokesman to the people; and it will come to pass, that he will be to you a mouth, and you will be to him as God.
16 Arão falará por você diante do povo. Ele será seu porta-voz, e você será como Deus para ele.
17 And you will take in your hand this rod, with which you will do the signs.
17 Leve com você a vara e use-a para realizar os sinais que eu lhe mostrei”.
18 And Moses went and returned to Jethro his father-in-law, and said to him, Let me go, I pray you, and return to my brothers who are in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace.
18 Moisés voltou à casa de Jetro, seu sogro, e lhe disse: “Por favor, permita-me voltar ao Egito para procurar meus parentes. Nem sei se ainda vivem”. “Vá em paz”, respondeu Jetro.
19 And Yahweh said to Moses in Midian, Go, return into Egypt; for all the men are dead that sought your life.
19 Antes de Moisés partir de Midiã, o S enhor lhe disse: “Volte ao Egito, pois todos que queriam matá-lo já morreram”.
20 And Moses took his wife and his sons, and set them on a donkey, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in his hand.
20 Então Moisés tomou sua mulher e seus filhos, montou-os num jumento e voltou para a terra do Egito. Levava na mão a vara de Deus.
21 And Yahweh said to Moses, When you go back into Egypt, see that you do before Pharaoh all the wonders which I have put in your hand: but I will harden his heart and he will not let the people go.
21 O S enhor disse a Moisés: “Quando chegar ao Egito, apresente-se ao faraó e faça todos os milagres para os quais eu o capacitei. Contudo, endurecerei o coração dele, para que se recuse a deixar o povo sair.
22 And you will say to Pharaoh, Thus says Yahweh, Israel is my son, my firstborn:
22 Você dirá ao faraó: ‘Assim diz o S enhor : Israel é meu filho mais velho.
23 and I have said to you, Let my son go, that he may serve me; and you have refused to let him go: look, I will slay your son, your firstborn.
23 Ordenei que você deixasse meu filho sair para me adorar. Mas, uma vez que você se recusou, matarei seu filho mais velho’”.
24 And it came to pass on the way at the lodging-place, that Yahweh met him, and sought to kill him.
24 No caminho para o Egito, no lugar onde Moisés e sua família haviam parado a fim de passar a noite, o S enhor o confrontou e estava prestes a matá-lo.
25 Then Zipporah took a flint, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet; and she said, Surely a bridegroom of blood you are to me.
25 Mas Zípora pegou uma faca de pedra e circuncidou seu filho. Com o prepúcio, tocou os pés de Moisés e lhe disse: “Agora você é para mim um marido de sangue”.
26 So he let him alone. Then she said, A bridegroom of blood [you are], because of the circumcision.
26 (Quando disse “um marido de sangue”, estava se referindo à circuncisão.) Depois disso, o S enhor deixou Moisés.
27 And Yahweh said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mountain of God, and kissed him.
27 O S enhor tinha dito a Arão: “Vá ao deserto, ao encontro de Moisés”. Arão foi, encontrou Moisés no monte de Deus e o saudou com um beijo.
28 And Moses told Aaron all the words of Yahweh with which he had sent him, and all the signs with which he had charged him.
28 Moisés contou a Arão tudo que o S enhor havia ordenado que ele dissesse e falou também sobre os sinais que deveria realizar.
29 And Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the sons of Israel:
29 Então Moisés e Arão voltaram ao Egito e convocaram uma reunião com todos os líderes de Israel.
30 and Aaron spoke all the words which Yahweh had spoken to Moses, and did the signs in the sight of the people.
30 Arão lhes comunicou tudo que o S enhor tinha dito a Moisés, que realizou os sinais diante deles.
31 And the people believed: and when they heard that Yahweh had visited the sons of Israel, and that he had seen their affliction, then they bowed their heads and worshiped.
31 O povo de Israel se convenceu de que o S enhor tinha enviado Moisés e Arão. Quando ouviram que o S enhor se preocupava com eles e tinha visto seu sofrimento, prostraram-se e o adoraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.