Êxodo 4

Updated Bible Version (UPDV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And Moses answered and said, But, look, they will not believe me, nor listen to my voice; for they will say, Yahweh has not appeared to you.
1 Respondeu Moisés: Mas eis que não crerão, nem acudirão à minha voz, pois dirão: O Senhor não te apareceu.
2 And Yahweh said to him, What is that in your hand? And he said, A rod.
2 Perguntou-lhe o Senhor : Que é isso que tens na mão? Respondeu-lhe: Um bordão.
3 And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.
3 Então, lhe disse: Lança-o na terra. Ele o lançou na terra, e o bordão virou uma serpente. E Moisés fugia dela.
4 And Yahweh said to Moses, Put forth your hand, and take it by the tail: (and he put forth his hand, and laid hold of it, and it became a rod in his hand:)
4 Disse o Senhor a Moisés: Estende a mão e pega-lhe pela cauda (estendeu ele a mão, pegou-lhe pela cauda, e ela se tornou em bordão);
5 That they may believe that Yahweh, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to you.
5 para que creiam que te apareceu o Senhor , Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
6 And Yahweh said furthermore to him, Put now your hand into your bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, look, his hand was leprous, as [white as] snow.
6 Disse-lhe mais o Senhor : Mete, agora, a mão no peito. Ele o fez; e, tirando-a, eis que a mão estava leprosa, branca como a neve.
7 And he said, Put your hand into your bosom again. (And he put his hand into his bosom again; and when he took it out of his bosom, look, it was turned again as his [other] flesh.)
7 Disse ainda o Senhor : Torna a meter a mão no peito. Ele a meteu no peito, novamente; e, quando a tirou, eis que se havia tornado como o restante de sua carne.
8 And it will come to pass, if they will not believe you, neither listen to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.
8 Se eles te não crerem, nem atenderem à evidência do primeiro sinal, talvez crerão na evidência do segundo.
9 And it will come to pass, if they will not believe even these two signs, neither listen to your voice, that you will take of the water of the river, and pour it on the dry land: and the water which you take out of the river will become blood on the dry land.
9 Se nem ainda crerem mediante estes dois sinais, nem te ouvirem a voz, tomarás das águas do rio e as derramarás na terra seca; e as águas que do rio tomares tornar-se-ão em sangue sobre a terra.
10 And Moses said to Yahweh, Oh, Lord, I am not eloquent, neither before, nor since you have spoken to your slave; for I am slow of mouth, and slow of tongue.
10 Então, disse Moisés ao Senhor : Ah! Senhor! Eu nunca fui eloquente, nem outrora, nem depois que falaste a teu servo; pois sou pesado de boca e pesado de língua.
11 And Yahweh said to him, Who has made man's mouth? Or who makes [man] mute, or deaf, or seeing, or blind? Is it not I, Yahweh?
11 Respondeu-lhe o Senhor : Quem fez a boca do homem? Ou quem faz o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego? Não sou eu, o Senhor ?
12 Now therefore go, and I will be with your mouth, and teach you what you will speak.
12 Vai, pois, agora, e eu serei com a tua boca e te ensinarei o que hás de falar.
13 And he said, Oh, Lord, send, I pray you, by the hand of him whom you will send.
13 Ele, porém, respondeu: Ah! Senhor! Envia aquele que hás de enviar, menos a mim.
14 And the anger of Yahweh was kindled against Moses, and he said, Is there not Aaron your brother the Levite? I know that he can speak well. And also, look, he comes forth to meet you: and when he sees you, he will be glad in his heart.
14 Então, se acendeu a ira do Senhor contra Moisés, e disse: Não é Arão, o levita, teu irmão? Eu sei que ele fala fluentemente; e eis que ele sai ao teu encontro e, vendo-te, se alegrará em seu coração.
15 And you will speak to him, and put the words in his mouth: and I will be with your mouth, and with his mouth, and will teach you{+} what you{+} will do.
15 Tu, pois, lhe falarás e lhe porás na boca as palavras; eu serei com a tua boca e com a dele e vos ensinarei o que deveis fazer.
16 And he will be your spokesman to the people; and it will come to pass, that he will be to you a mouth, and you will be to him as God.
16 Ele falará por ti ao povo; ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
17 And you will take in your hand this rod, with which you will do the signs.
17 Toma, pois, este bordão na mão, com o qual hás de fazer os sinais.
18 And Moses went and returned to Jethro his father-in-law, and said to him, Let me go, I pray you, and return to my brothers who are in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace.
18 Saindo Moisés, voltou para Jetro, seu sogro, e lhe disse: Deixa-me ir, voltar a meus irmãos que estão no Egito para ver se ainda vivem. Disse-lhe Jetro: Vai-te em paz.
19 And Yahweh said to Moses in Midian, Go, return into Egypt; for all the men are dead that sought your life.
19 Disse também o Senhor a Moisés, em Midiã: Vai, torna para o Egito, porque são mortos todos os que procuravam tirar-te a vida.
20 And Moses took his wife and his sons, and set them on a donkey, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in his hand.
20 Tomou, pois, Moisés a sua mulher e os seus filhos; fê-los montar num jumento e voltou para a terra do Egito. Moisés levava na mão o bordão de Deus.
21 And Yahweh said to Moses, When you go back into Egypt, see that you do before Pharaoh all the wonders which I have put in your hand: but I will harden his heart and he will not let the people go.
21 Disse o Senhor a Moisés: Quando voltares ao Egito, vê que faças diante de Faraó todos os milagres que te hei posto na mão; mas eu lhe endurecerei o coração, para que não deixe ir o povo.
22 And you will say to Pharaoh, Thus says Yahweh, Israel is my son, my firstborn:
22 Dirás a Faraó: Assim diz o Senhor : Israel é meu filho, meu primogênito.
23 and I have said to you, Let my son go, that he may serve me; and you have refused to let him go: look, I will slay your son, your firstborn.
23 Digo-te, pois: deixa ir meu filho, para que me sirva; mas, se recusares deixá-lo ir, eis que eu matarei teu filho, teu primogênito.
24 And it came to pass on the way at the lodging-place, that Yahweh met him, and sought to kill him.
24 Estando Moisés no caminho, numa estalagem, encontrou-o o Senhor e o quis matar.
25 Then Zipporah took a flint, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet; and she said, Surely a bridegroom of blood you are to me.
25 Então, Zípora tomou uma pedra aguda, cortou o prepúcio de seu filho, lançou-o aos pés de Moisés e lhe disse: Sem dúvida, tu és para mim esposo sanguinário.
26 So he let him alone. Then she said, A bridegroom of blood [you are], because of the circumcision.
26 Assim, o Senhor o deixou. Ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão.
27 And Yahweh said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mountain of God, and kissed him.
27 Disse também o Senhor a Arão: Vai ao deserto para te encontrares com Moisés. Ele foi e, encontrando-o no monte de Deus, o beijou.
28 And Moses told Aaron all the words of Yahweh with which he had sent him, and all the signs with which he had charged him.
28 Relatou Moisés a Arão todas as palavras do Senhor , com as quais o enviara, e todos os sinais que lhe mandara.
29 And Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the sons of Israel:
29 Então, se foram Moisés e Arão e ajuntaram todos os anciãos dos filhos de Israel.
30 and Aaron spoke all the words which Yahweh had spoken to Moses, and did the signs in the sight of the people.
30 Arão falou todas as palavras que o Senhor tinha dito a Moisés, e este fez os sinais à vista do povo.
31 And the people believed: and when they heard that Yahweh had visited the sons of Israel, and that he had seen their affliction, then they bowed their heads and worshiped.
31 E o povo creu; e, tendo ouvido que o Senhor havia visitado os filhos de Israel e lhes vira a aflição, inclinaram-se e o adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.