Êxodo 4

Updated Bible Version (UPDV) vs BKJ

Sair da comparação
1 And Moses answered and said, But, look, they will not believe me, nor listen to my voice; for they will say, Yahweh has not appeared to you.
1 E respondeu Moisés e disse: Mas eis que eles não crerão em mim, nem ouvirão a minha voz, pois dirão: O SENHOR não te apareceu.
2 And Yahweh said to him, What is that in your hand? And he said, A rod.
2 E disse-lhe o SENHOR: O que há em tua mão? E ele disse: Um cajado.
3 And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.
3 E ele disse: Lança-o na terra. E ele o lançou na terra, e se tornou uma serpente. E Moisés fugiu dela.
4 And Yahweh said to Moses, Put forth your hand, and take it by the tail: (and he put forth his hand, and laid hold of it, and it became a rod in his hand:)
4 E o SENHOR disse a Moisés: Estende a tua mão; e toma-a pela cauda. E ele estendeu a sua mão, e a pegou, e ela se tornou um cajado em sua mão,
5 That they may believe that Yahweh, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to you.
5 para que eles creiam que te apareceu o SENHOR, Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
6 And Yahweh said furthermore to him, Put now your hand into your bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, look, his hand was leprous, as [white as] snow.
6 E disse mais o SENHOR: Põe agora a tua mão no peito. E ele pôs a mão no seu peito, e quando a tirou, eis que a sua mão estava leprosa como neve.
7 And he said, Put your hand into your bosom again. (And he put his hand into his bosom again; and when he took it out of his bosom, look, it was turned again as his [other] flesh.)
7 E disse: Põe tua mão no peito de novo. E ele novamente pôs a mão no peito, e quando a tirou do peito, eis que se tornara como sua outra carne.
8 And it will come to pass, if they will not believe you, neither listen to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.
8 E acontecerá que, se eles não crerem em ti, nem derem ouvidos à voz do primeiro sinal, então eles crerão na voz do segundo sinal.
9 And it will come to pass, if they will not believe even these two signs, neither listen to your voice, that you will take of the water of the river, and pour it on the dry land: and the water which you take out of the river will become blood on the dry land.
9 E acontecerá que, se eles não crerem também nesses dois sinais, nem derem ouvidos à tua voz, então tomarás da água do rio e a derramarás sobre a terra seca. E a água que tirares do rio se tornará em sangue sobre a terra seca.
10 And Moses said to Yahweh, Oh, Lord, I am not eloquent, neither before, nor since you have spoken to your slave; for I am slow of mouth, and slow of tongue.
10 E disse Moisés ao SENHOR: Ó meu Senhor, eu não sou eloquente, nem até agora, nem desde que falaste ao teu servo. Mas eu sou lento de fala, e de uma língua lenta.
11 And Yahweh said to him, Who has made man's mouth? Or who makes [man] mute, or deaf, or seeing, or blind? Is it not I, Yahweh?
11 E o SENHOR lhe disse: Quem fez a boca do homem? Quem fez o mudo, o surdo, o que vê ou o cego? Não fiz eu o SENHOR?
12 Now therefore go, and I will be with your mouth, and teach you what you will speak.
12 Portanto, vai, e eu serei com a tua boca, e te ensinarei o que dirás.
13 And he said, Oh, Lord, send, I pray you, by the hand of him whom you will send.
13 E ele disse: Ó meu Senhor, envia, rogo-te, pela tua mão aquele a quem enviarás.
14 And the anger of Yahweh was kindled against Moses, and he said, Is there not Aaron your brother the Levite? I know that he can speak well. And also, look, he comes forth to meet you: and when he sees you, he will be glad in his heart.
14 E a ira do SENHOR se acendeu contra Moisés, e ele disse: Não é Arão, o levita, teu irmão? Sei que ele pode falar bem. E eis que ele está vindo para encontrar-se contigo, e vendo-te, se alegrará em seu coração.
15 And you will speak to him, and put the words in his mouth: and I will be with your mouth, and with his mouth, and will teach you{+} what you{+} will do.
15 E tu falarás a ele; e colocarás palavras na sua boca; e eu serei com a tua boca, e com a dele, e vos ensinarei o que deveis fazer.
16 And he will be your spokesman to the people; and it will come to pass, that he will be to you a mouth, and you will be to him as God.
16 E ele será teu porta-voz ao povo. E assim ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
17 And you will take in your hand this rod, with which you will do the signs.
17 E tomarás este cajado em tuas mãos, com o qual farás sinais.
18 And Moses went and returned to Jethro his father-in-law, and said to him, Let me go, I pray you, and return to my brothers who are in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace.
18 E Moisés partiu e voltou a Jetro, seu sogro, e lhe disse: Deixa-me ir, rogo-te, e voltar a meus irmãos que estão no Egito, e ver se ainda vivem. E Jetro disse a Moisés: Vai em paz.
19 And Yahweh said to Moses in Midian, Go, return into Egypt; for all the men are dead that sought your life.
19 E disse o SENHOR a Moisés em Midiã: Vai, volta ao Egito, pois estão mortos todos os homens que procuravam tirar-te a vida.
20 And Moses took his wife and his sons, and set them on a donkey, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in his hand.
20 E Moisés tomou sua esposa e seus filhos, e os colocou sobre um jumento, e voltou à terra do Egito. E Moisés tomou o cajado de Deus em sua mão.
21 And Yahweh said to Moses, When you go back into Egypt, see that you do before Pharaoh all the wonders which I have put in your hand: but I will harden his heart and he will not let the people go.
21 E disse o SENHOR a Moisés: Quando tu voltares ao Egito, procure fazer diante de Faraó todas as maravilhas que tenho posto na tua mão. Mas eu vou endurecer o seu coração, para que ele não deixe o povo ir.
22 And you will say to Pharaoh, Thus says Yahweh, Israel is my son, my firstborn:
22 E tu dirás a Faraó: Assim diz o SENHOR: Israel é meu filho, o meu primogênito,
23 and I have said to you, Let my son go, that he may serve me; and you have refused to let him go: look, I will slay your son, your firstborn.
23 e eu te digo: Deixa meu filho ir, para que me sirva. E se te recusares a deixá-lo ir, eis que matarei o teu filho, o teu primogênito.
24 And it came to pass on the way at the lodging-place, that Yahweh met him, and sought to kill him.
24 E aconteceu que a caminho, em uma estalagem, o SENHOR se encontrou com ele; e procurou matá-lo.
25 Then Zipporah took a flint, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet; and she said, Surely a bridegroom of blood you are to me.
25 Então Zípora tomou uma pedra afiada, e cortou o prepúcio de seu filho, e o lançou aos pés dele, e disse: Certamente és esposo sanguinário para mim.
26 So he let him alone. Then she said, A bridegroom of blood [you are], because of the circumcision.
26 Assim ele o deixou ir. Então ela disse: Um esposo sanguinário és, por causa da circuncisão.
27 And Yahweh said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mountain of God, and kissed him.
27 E o SENHOR disse a Arão: Vai ao deserto para te encontrares com Moisés. E ele foi, e o encontrou no monte de Deus, e o beijou.
28 And Moses told Aaron all the words of Yahweh with which he had sent him, and all the signs with which he had charged him.
28 E disse Moisés a Arão todas as palavras do SENHOR, que o enviara, e todos os sinais que lhe ordenara.
29 And Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the sons of Israel:
29 E Moisés e Arão foram e reuniram todos os anciãos dos filhos de Israel,
30 and Aaron spoke all the words which Yahweh had spoken to Moses, and did the signs in the sight of the people.
30 e Arão falou todas as palavras que o SENHOR havia falado a Moisés, e fez os sinais à vista do povo.
31 And the people believed: and when they heard that Yahweh had visited the sons of Israel, and that he had seen their affliction, then they bowed their heads and worshiped.
31 E o povo creu. E quando ouviram que o SENHOR havia visitado os filhos de Israel, e que ele havia visto a sua aflição, então curvaram a sua cabeça e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.