Êxodo 32

Updated Bible Version (UPDV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And when the people saw that Moses delayed to come down from the mount, the people gathered themselves together to Aaron, and said to him, Get up, make us gods, which will go before us; for as for this Moses, the man who brought us up out of the land of Egypt, we don't know what has become of him.
1 O povo, ao ver que Moisés demorava a descer do monte, juntou-se ao redor de Arão e lhe disse: "Venha, faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés, o homem que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu".
2 And Aaron said to them, Break off the golden rings, which are in the ears of your{+} wives, of your{+} sons, and of your{+} daughters, and bring them to me.
2 Respondeu-lhes Arão: "Tirem os brincos de ouro de suas mulheres, de seus filhos e de suas filhas e tragam-nos a mim".
3 And all the people broke off the golden rings which were in their ears, and brought them to Aaron.
3 Todos tiraram os seus brincos de ouro e os levaram a Arão.
4 And he received it at their hand, and fashioned it with a graving tool, and made it [into] a molten calf: and they said, These are your gods, O Israel, which brought you up out of the land of Egypt.
4 Ele os recebeu e os fundiu, transformando tudo num ídolo, que modelou com uma ferramenta própria, dando-lhe a forma de um bezerro. Então disseram: "Eis aí os seus deuses, ó Israel, que tiraram vocês do Egito! "
5 And when Aaron saw [this], he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, Tomorrow will be a feast to Yahweh.
5 Vendo isso, Arão edificou um altar diante do bezerro e anunciou: "Amanhã haverá uma festa dedicada ao Senhor".
6 And they rose up early on the next day, and offered burnt-offerings, and brought peace-offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play.
6 Na manhã seguinte, ofereceram holocaustos e sacrifícios de comunhão. O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra.
7 And Yahweh spoke to Moses, Go, get down; for your people, that you brought up out of the land of Egypt, have corrupted themselves:
7 Então o Senhor disse a Moisés: "Desça, porque o seu povo, que você tirou do Egito, corrompeu-se.
8 they have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they have made themselves a molten calf, and have worshiped it, and have sacrificed to it, and said, These are your gods, O Israel, which brought you up out of the land of Egypt.
8 Muito depressa se desviaram daquilo que lhes ordenei e fizeram um ídolo em forma de bezerro, curvaram-se diante dele, ofereceram-lhe sacrifícios, e disseram: ‘Eis aí, ó Israel, os seus deuses que tiraram vocês do Egito’ ".
9 And Yahweh said to Moses, I have seen this people, and, look, it is a stiff-necked people:
9 Disse o Senhor a Moisés: "Tenho visto que este povo é um povo obstinado.
10 now therefore let me alone, that my wrath may wax hot against them, and that I may consume them: and I will make of you a great nation.
10 Deixe-me agora, para que a minha ira se acenda contra eles, e eu os destrua. Depois farei de você uma grande nação".
11 And Moses implored Yahweh his God, and said, Yahweh, why does your wrath wax hot against your people, that you have brought forth out of the land of Egypt with great power and with a mighty hand?
11 Moisés, porém, suplicou ao Senhor, o seu Deus, clamando: "Ó Senhor, por que se acenderia a tua ira contra o teu povo, que tiraste do Egito com grande poder e forte mão?
12 Why should the Egyptians speak, saying, For evil did he bring them forth, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from your fierce wrath, and repent of this evil against your people.
12 Por que diriam os egípcios: ‘Foi com intenção maligna que ele os libertou, para matá-los nos montes e bani-los da face da terra’? Arrepende-te do fogo da tua ira! Tem piedade, e não tragas este mal sobre o teu povo!
13 Remember Abraham, Isaac, and Israel, your slaves, to whom you swore by your own self, and said to them, I will multiply your{+} seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of I will give to your{+} seed, and they will inherit it forever.
13 Lembra-te dos teus servos Abraão, Isaque e Israel, aos quais juraste por ti mesmo: ‘Farei que os seus descendentes sejam numerosos como as estrelas do céu e lhes darei toda esta terra que lhes prometi, que será a sua herança para sempre’ ".
14 And Yahweh repented of the evil which he said he would do to his people.
14 E sucedeu que o Senhor arrependeu-se do mal que ameaçara trazer sobre o povo.
15 And Moses turned, and went down from the mount, with the two tables of the testimony in his hand; tables that were written on both their sides; on the one side and on the other they were written.
15 Então Moisés desceu do monte, levando nas mãos as duas tábuas da aliança; estavam escritas em ambos os lados, frente e verso.
16 And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, engraved on the tables.
16 As tábuas tinham sido feitas por Deus; o que nelas estava gravado fora escrito por Deus.
17 And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said to Moses, There is a noise of war in the camp.
17 Quando Josué ouviu o barulho do povo gritando, disse a Moisés: "Há barulho de guerra no acampamento".
18 And he said, It is not the voice of those who shout for mastery, neither is it the voice of those who cry for being overcome; but the noise of those who sing, I am hearing.
18 Respondeu Moisés: "Não é canto de vitória, nem canto de derrota; mas ouço o som de canções! "
19 And it came to pass, as soon as he came near to the camp, that he saw the calf and dancing: and Moses' anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and broke them beneath the mount.
19 Quando Moisés aproximou-se do acampamento e viu o bezerro e as danças, irou-se e jogou as tábuas no chão, ao pé do monte, quebrando-as.
20 And he took the calf which they had made, and burnt it with fire, and ground it to powder, and strewed it on the water, and made the sons of Israel drink of it.
20 Pegou o bezerro que eles tinham feito e o destruiu no fogo; depois de moê-lo até virar pó, espalhou-o na água e fez com que os israelitas a bebessem.
21 And Moses said to Aaron, What did this people to you, that you have brought a great sin on them?
21 E perguntou a Arão: "Que lhe fez esse povo para que você o levasse a tão grande pecado? "
22 And Aaron said, Don't let the anger of my lord wax hot: you know the people, that they are [set] on evil.
22 Respondeu Arão: "Não te enfureças, meu senhor; tu bem sabes como esse povo é propenso para o mal.
23 For they said to me, Make us gods, which will go before us; for as for this Moses, the man who brought us up out of the land of Egypt, we don't know what has become of him.
23 Eles me disseram: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois esse Moisés, o homem que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu’.
24 And I said to them, Whoever has any gold, let them break it off: so they gave it me; and I cast it into the fire, and there came out this calf.
24 Então eu lhes disse: Quem tiver enfeites de ouro, traga-os para mim. O povo trouxe-me o ouro, eu o joguei no fogo e surgiu esse bezerro! "
25 And when Moses saw that the people were going wild, (for Aaron had let them go wild for a derision among their enemies,)
25 Moisés viu que o povo estava desenfreado e que Arão o tinha deixado fora de controle, tendo se tornado motivo de riso para os seus inimigos.
26 then Moses stood in the gate of the camp, and said, Whoever is on Yahweh's side, [let him come] to me. And all the sons of Levi gathered themselves together to him.
26 Então ficou em pé, à entrada do acampamento, e disse: "Quem é pelo Senhor, junte-se a mim". Todos os levitas se juntaram a ele.
27 And he said to them, This is what Yahweh, the God of Israel, says, You{+} put every man his sword on his thigh, and go to and fro from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man those near to him.
27 Declarou-lhes também: "Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Pegue cada um sua espada, percorra o acampamento, de tenda em tenda, e mate o seu irmão, o seu amigo e o seu vizinho’ ".
28 And the sons of Levi did according to the word of Moses: and there fell of the people that day about three thousand men.
28 Fizeram os levitas conforme Moisés ordenou, e naquele dia morreram cerca de três mil dentre o povo.
29 And Moses said, You{+} have been consecrated today to Yahweh, yes, every man against his son, and against his brother; that he may bestow on you{+} a blessing this day.
29 Disse então Moisés: "Hoje vocês se consagraram ao Senhor, pois nenhum de vocês poupou o seu filho e o seu irmão, de modo que o Senhor os abençoou neste dia".
30 And it came to pass on the next day, that Moses said to the people, You{+} have sinned a great sin: and now I will go up to Yahweh; perhaps I will make atonement for your{+} sin.
30 No dia seguinte Moisés disse ao povo: "Vocês cometeram um grande pecado. Mas agora subirei ao Senhor, e talvez possa oferecer propiciação pelo pecado de vocês".
31 And Moses returned to Yahweh, and said, Oh, this people have sinned a great sin, and have made themselves gods of gold.
31 Assim, Moisés voltou ao Senhor e disse: "Ah, que grande pecado cometeu este povo! Fizeram para si um deus de ouro.
32 Yet now, if you will forgive their sin-; and if not, blot me, I pray you, out of your book which you have written.
32 Mas agora, eu te rogo, perdoa-lhes o pecado; se não, risca-me do teu livro que escreveste".
33 And Yahweh said to Moses, Whoever has sinned against me, him I will blot out of my book.
33 Respondeu o Senhor a Moisés: "Riscarei do meu livro todo aquele que pecar contra mim.
34 And now go, lead the people to [the place] of which I have spoken to you: look, my angel will go before you; nevertheless in the day when I visit, I will visit their sin on them.
34 Agora vá, guie o povo ao lugar de que lhe falei, e meu anjo irá à sua frente. Todavia, quando chegar a hora de puni-los, eu os punirei pelos pecados deles".
35 And Yahweh struck the people, because they made the calf, which Aaron made.
35 E o Senhor feriu o povo com uma praga porque quiseram que Arão fizesse o bezerro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.