Êxodo 32

Updated Bible Version (UPDV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And when the people saw that Moses delayed to come down from the mount, the people gathered themselves together to Aaron, and said to him, Get up, make us gods, which will go before us; for as for this Moses, the man who brought us up out of the land of Egypt, we don't know what has become of him.
1 O povo viu que Moisés demorava para descer do monte. Então reuniu-se em volta de Arão e lhe disse: — Levante-se, faça para nós deuses que vão adiante de nós; pois, quanto a este Moisés, o homem que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
2 And Aaron said to them, Break off the golden rings, which are in the ears of your{+} wives, of your{+} sons, and of your{+} daughters, and bring them to me.
2 Arão respondeu: — Tirem as argolas de ouro das orelhas de suas mulheres, de seus filhos e de suas filhas e tragam para mim.
3 And all the people broke off the golden rings which were in their ears, and brought them to Aaron.
3 Então todo o povo tirou das orelhas as argolas e as trouxe a Arão.
4 And he received it at their hand, and fashioned it with a graving tool, and made it [into] a molten calf: and they said, These are your gods, O Israel, which brought you up out of the land of Egypt.
4 Este, recebendo-as das mãos deles, trabalhou o ouro com buril e fez dele um bezerro de metal fundido. Então disseram: — São estes, ó Israel, os seus deuses, que tiraram você da terra do Egito.
5 And when Aaron saw [this], he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, Tomorrow will be a feast to Yahweh.
5 Arão, vendo isso, edificou um altar diante do bezerro e fez a seguinte proclamação: — Amanhã haverá festa ao
6 And they rose up early on the next day, and offered burnt-offerings, and brought peace-offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play.
6 No dia seguinte, madrugaram, ofereceram holocaustos e trouxeram ofertas pacíficas. E o povo sentou-se para comer e beber e levantou-se para se divertir.
7 And Yahweh spoke to Moses, Go, get down; for your people, that you brought up out of the land of Egypt, have corrupted themselves:
7 Então o Senhor disse a Moisés: — Vá, desça; porque o seu povo, o povo que você tirou do Egito, se corrompeu
8 they have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they have made themselves a molten calf, and have worshiped it, and have sacrificed to it, and said, These are your gods, O Israel, which brought you up out of the land of Egypt.
8 e depressa se desviou do caminho que eu lhe havia ordenado; fez para si um bezerro de metal fundido, o adorou e lhe ofereceu sacrifícios, dizendo: “São estes, ó Israel, os seus deuses, que tiraram você da terra do Egito.”
9 And Yahweh said to Moses, I have seen this people, and, look, it is a stiff-necked people:
9 O Senhor disse ainda a Moisés: — Tenho visto este povo, e eis que é povo teimoso.
10 now therefore let me alone, that my wrath may wax hot against them, and that I may consume them: and I will make of you a great nation.
10 Agora, pois, deixe-me, para que se acenda contra eles o meu furor, e eu os consuma; e de você farei uma grande nação.
11 And Moses implored Yahweh his God, and said, Yahweh, why does your wrath wax hot against your people, that you have brought forth out of the land of Egypt with great power and with a mighty hand?
11 Porém Moisés suplicou ao Senhor , seu Deus, dizendo: — Ó
12 Why should the Egyptians speak, saying, For evil did he bring them forth, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from your fierce wrath, and repent of this evil against your people.
12 Por que deixar que os egípcios digam: “Ele os tirou de lá com más intenções, para matá-los nos montes e para eliminá-los da face da terra”? Deixa de lado o furor da tua ira e muda de ideia quanto a este mal contra o teu povo.
13 Remember Abraham, Isaac, and Israel, your slaves, to whom you swore by your own self, and said to them, I will multiply your{+} seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of I will give to your{+} seed, and they will inherit it forever.
13 Lembra-te de Abraão, de Isaque e de Israel, teus servos, aos quais por ti mesmo juraste, dizendo: “Multiplicarei a descendência de vocês como as estrelas do céu, e toda esta terra de que tenho falado, eu a darei à sua descendência, para que a possuam por herança eternamente.”
14 And Yahweh repented of the evil which he said he would do to his people.
14 Então o Senhor mudou de ideia quanto ao mal que ele tinha dito que traria sobre o povo.
15 And Moses turned, and went down from the mount, with the two tables of the testimony in his hand; tables that were written on both their sides; on the one side and on the other they were written.
15 Moisés voltou-se e desceu do monte com as duas tábuas do testemunho nas mãos, tábuas escritas de ambos os lados; de um e de outro lado estavam escritas.
16 And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, engraved on the tables.
16 As tábuas eram obra de Deus; também o que estava escrito tinha sido escrito pelo próprio Deus, esculpido nas tábuas.
17 And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said to Moses, There is a noise of war in the camp.
17 Quando Josué ouviu a voz do povo que gritava, disse a Moisés: — Há um alarido de guerra no arraial.
18 And he said, It is not the voice of those who shout for mastery, neither is it the voice of those who cry for being overcome; but the noise of those who sing, I am hearing.
18 Moisés respondeu: — O que ouço não é alarido de vencedores nem de vencidos, mas o alarido de pessoas cantando.
19 And it came to pass, as soon as he came near to the camp, that he saw the calf and dancing: and Moses' anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and broke them beneath the mount.
19 Logo que se aproximou do arraial e viu o bezerro e as danças, Moisés ficou muito irado. Arremessou as tábuas de pedra das suas mãos e quebrou-as ao pé do monte.
20 And he took the calf which they had made, and burnt it with fire, and ground it to powder, and strewed it on the water, and made the sons of Israel drink of it.
20 E, pegando o bezerro que tinham feito, queimou-o e o reduziu a pó, que espalhou sobre a água, e deu de beber aos filhos de Israel.
21 And Moses said to Aaron, What did this people to you, that you have brought a great sin on them?
21 Depois, Moisés perguntou a Arão: — O que foi que esse povo fez a você, para que você trouxesse sobre ele tão grande pecado?
22 And Aaron said, Don't let the anger of my lord wax hot: you know the people, that they are [set] on evil.
22 Arão respondeu: — Não fique irado, meu senhor. Você sabe que este povo é propenso para o mal.
23 For they said to me, Make us gods, which will go before us; for as for this Moses, the man who brought us up out of the land of Egypt, we don't know what has become of him.
23 Pois me disseram: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; pois, quanto a este Moisés, o homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
24 And I said to them, Whoever has any gold, let them break it off: so they gave it me; and I cast it into the fire, and there came out this calf.
24 Então eu lhes disse: “Quem tem ouro, tire-o.” Eles o deram para mim, eu o lancei no fogo, e saiu este bezerro.
25 And when Moses saw that the people were going wild, (for Aaron had let them go wild for a derision among their enemies,)
25 Quando Moisés viu que o povo estava sem controle, pois Arão o tinha deixado à solta para vergonha no meio dos seus inimigos,
26 then Moses stood in the gate of the camp, and said, Whoever is on Yahweh's side, [let him come] to me. And all the sons of Levi gathered themselves together to him.
26 pôs-se em pé à entrada do arraial e disse: — Quem é do Então se juntaram a ele todos os filhos de Levi,
27 And he said to them, This is what Yahweh, the God of Israel, says, You{+} put every man his sword on his thigh, and go to and fro from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man those near to him.
27 aos quais ele disse: — Assim diz o
28 And the sons of Levi did according to the word of Moses: and there fell of the people that day about three thousand men.
28 E os filhos de Levi fizeram segundo a palavra de Moisés e, naquele dia, morreram uns três mil homens.
29 And Moses said, You{+} have been consecrated today to Yahweh, yes, every man against his son, and against his brother; that he may bestow on you{+} a blessing this day.
29 Pois Moisés tinha dito: “Consagrem-se hoje ao Senhor , cada um contra o seu filho e contra o seu irmão, para que hoje Deus lhes conceda uma bênção.”
30 And it came to pass on the next day, that Moses said to the people, You{+} have sinned a great sin: and now I will go up to Yahweh; perhaps I will make atonement for your{+} sin.
30 No dia seguinte, Moisés disse ao povo: — Vocês cometeram um grande pecado. Agora, porém, subirei ao
31 And Moses returned to Yahweh, and said, Oh, this people have sinned a great sin, and have made themselves gods of gold.
31 Moisés voltou ao Senhor e disse: — Ah! O povo cometeu grande pecado, fazendo para si deuses de ouro.
32 Yet now, if you will forgive their sin-; and if not, blot me, I pray you, out of your book which you have written.
32 Agora, pois, perdoa-lhe o pecado; ou, se não, peço-te que me risques do livro que escreveste.
33 And Yahweh said to Moses, Whoever has sinned against me, him I will blot out of my book.
33 Então o Senhor disse a Moisés: — Riscarei do meu livro todo aquele que pecar contra mim.
34 And now go, lead the people to [the place] of which I have spoken to you: look, my angel will go before you; nevertheless in the day when I visit, I will visit their sin on them.
34 Vá, pois, agora, e conduza o povo para o lugar do qual falei a você. Eis que o meu Anjo irá adiante de você. Porém, no dia da minha visitação, eu os castigarei pelo pecado que cometeram.
35 And Yahweh struck the people, because they made the calf, which Aaron made.
35 Assim, o Senhor feriu o povo, porque fizeram o bezerro — aquele que Arão tinha feito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.