Êxodo 19
Updated Bible Version (UPDV) vs NVT
1 In the third month after the sons of Israel had gone forth out of the land of Egypt, the same day they came into the wilderness of Sinai.
1 Exatamente dois meses depois de saírem do Egito, chegaram ao deserto do Sinai.
2 And when they had departed from Rephidim, and had come to the wilderness of Sinai, they encamped in the wilderness; and there Israel encamped before the mount.
2 Depois de levantar acampamento em Refidim, chegaram ao deserto do Sinai e acamparam ao pé do monte.
3 And Moses went up to God, and Yahweh called to him out of the mountain, saying, Thus you will say to the house of Jacob, and tell the sons of Israel:
3 Então Moisés subiu ao monte para apresentar-se diante de Deus. Lá de cima, o S enhor o chamou e disse: “Transmita esta mensagem à família de Jacó; anuncie-a aos descendentes de Israel:
4 You{+} have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you{+} on eagles' wings, and brought you{+} to myself.
4 ‘Vocês viram o que fiz aos egípcios. Sabem como carreguei vocês sobre asas de águias e os trouxe para mim.
5 Now therefore, if you{+} will obey my voice indeed, and keep my covenant, then you{+} will be my own possession from among all peoples: for all the earth is mine:
5 Agora, se me obedecerem e cumprirem minha aliança, serão meu tesouro especial dentre todos os povos da terra, pois toda a terra me pertence.
6 and you{+} will be to me a kingdom of priests, and a holy nation. These are the words which you will speak to the sons of Israel.
6 Serão meu reino de sacerdotes, minha nação santa’. Essa é a mensagem que você deve transmitir ao povo de Israel”.
7 And Moses came and called for the elders of the people, and set before them all these words which Yahweh commanded him.
7 Moisés voltou do monte, convocou os líderes do povo e lhes comunicou tudo que o S enhor havia ordenado.
8 And all the people answered together, and said, All that Yahweh has spoken we will do. And Moses reported the words of the people to Yahweh.
8 Todo o povo respondeu a uma só voz: “Faremos tudo que o S enhor ordenou!”. E Moisés comunicou ao S enhor a resposta do povo.
9 And Yahweh said to Moses, Look, I am coming to you in a thick cloud, that the people may hear when I speak with you, and may also believe you forever. And Moses told the words of the people to Yahweh.
9 O S enhor disse a Moisés: “Virei até você numa nuvem densa, para que o povo me ouça quando eu lhe falar e, assim, confie sempre em você”. Moisés relatou ao S
10 And Yahweh said to Moses, Go to the people, and sanctify them today and tomorrow, and let them wash their garments,
10 Então o S enhor disse a Moisés: “Desça e consagre o povo, hoje e amanhã. Providencie que eles lavem suas roupas
11 and be ready against the third day; for the third day Yahweh will come down in the sight of all the people on mount Sinai.
11 e estejam prontos no terceiro dia, pois nesse dia o S enhor descerá sobre o monte Sinai à vista de todos.
12 And you will set bounds to the people round about, saying, Take heed to yourselves, that you{+} don't go up into the mount, or touch the border of it: whoever touches the mount will be surely put to death:
12 Marque um limite ao redor de todo o monte e avise o povo: ‘Tenham cuidado! Não subam ao monte, nem mesmo toquem o limite. Quem tocar o monte certamente será morto.
13 no hand will touch him, but he will surely be stoned, or shot through; whether it is beast or man, he will not live: when the trumpet sounds long, they will come up to the mount.
13 Ninguém ponha a mão na pessoa ou no animal que ultrapassar o limite; antes, apedreje-o ou atravesse-o com flechas. Quem cruzar o limite não poderá continuar a viver’. Mas, quando soar o toque longo da trombeta, o povo poderá subir ao monte”.
14 And Moses went down from the mount to the people, and sanctified the people; and they washed their garments.
14 Moisés desceu do monte e foi até onde o povo estava. Ele os consagrou, providenciou que lavassem suas roupas
15 And he said to the people, Be ready against the third day: don't come near a woman.
15 e lhes disse: “Preparem-se para o terceiro dia e, até lá, não tenham relações sexuais”.
16 And it came to pass on the third day, when it was morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud on the mount, and the voice of a trumpet exceedingly loud; and all the people who were in the camp trembled.
16 Na manhã do terceiro dia, houve estrondo de trovões e clarão de raios, e uma nuvem densa envolveu o monte. Um toque longo de trombeta ressoou, e todo o povo que estava no acampamento tremeu.
17 And Moses brought forth the people out of the camp to meet God; and they stood at the nether part of the mount.
17 Moisés conduziu o povo para fora do acampamento, ao encontro de Deus, e todos pararam ao pé do monte.
18 And mount Sinai, the whole of it, smoked, because Yahweh descended on it in fire; and its smoke ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly.
18 O monte Sinai estava todo coberto de fumaça, pois o S enhor havia descido em forma de fogo. Nuvens de fumaça subiam ao céu, como de uma imensa fornalha, e todo o monte tremia violentamente.
19 And when the voice of the trumpet waxed louder and louder, Moses spoke, and God answered him by a voice.
19 Enquanto o barulho da trombeta aumentava, Moisés falava e Deus respondia com voz de trovão.
20 And Yahweh came down on mount Sinai, to the top of the mount: and Yahweh called Moses to the top of the mount; and Moses went up.
20 O S enhor desceu sobre o topo do Sinai e chamou Moisés para o alto do monte, e ele subiu.
21 And Yahweh said to Moses, Go down, charge the people, or else they will break through to Yahweh to gaze, and many of them will perish.
21 Então o S enhor disse a Moisés: “Desça e alerte o povo que não ultrapasse o limite para ver o S enhor . Do contrário, muitos morrerão.
22 And let the priests also, that come near to Yahweh, sanctify themselves, or else Yahweh will break forth on them.
22 Até mesmo os sacerdotes, que se aproximam do S enhor , deverão purificar-se para que o S enhor não os destrua”.
23 And Moses said to Yahweh, The people can't come up to mount Sinai: for you charged us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it.
23 Moisés respondeu ao S enhor : “Mas o povo não pode subir ao monte Sinai. Tu já nos advertiste: ‘Marque um limite ao redor de todo o monte para separá-lo como lugar sagrado’”.
24 And Yahweh said to him, Go, get down; and you will come up, you, and Aaron with you: but don't let the priests and the people break through to come up to Yahweh, or else he will break forth on them.
24 O S enhor , porém, disse: “Desça do monte e depois suba de novo, acompanhado de Arão. Enquanto isso, não permita que os sacerdotes nem o povo ultrapassem o limite para se aproximar do S enhor . Do contrário, ele os destruirá”.
25 So Moses went down to the people, and told them.
25 Moisés desceu até onde o povo estava e lhes comunicou o que tinha sido dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.