Deuteronômio 32

Updated Bible Version (UPDV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Give ear, you{+} heavens, and I will speak; And let the earth hear the words of my mouth.
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 My doctrine will drop as the rain; My speech will distill as the dew, As the small rain on the tender grass, And as the showers on the herb.
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a erva e como gotas de água sobre a relva.
3 For I will proclaim the name of Yahweh: Ascribe{+} greatness to our God.
3 Porque apregoarei o nome do Senhor; engrandecei a nosso Deus.
4 The Rock, his work is perfect; For all his ways are justice: A God of faithfulness and without iniquity, Just and right is he.
4 Ele é a Rocha, cuja obra é perfeita, porque todos os seus caminhos justos são; Deus é a verdade, e não há nele injustiça; justo e reto é.
5 They have dealt corruptly with him, [they are] not his sons, [it is] their blemish; [They are] a perverse and crooked generation.
5 Corromperam-se contra ele; não são seus filhos, mas a sua mancha; geração perversa e distorcida é.
6 Do you{+} thus requite Yahweh, O foolish people and unwise? Isn't he your father who has bought you? He has made you, and established you.
6 Recompensais assim ao Senhor, povo louco e ignorante? Não é ele teu pai que te adquiriu, te fez e te estabeleceu?
7 Remember the days of old, Consider the years of many generations: Ask your father, and he will show you; Your elders, and they will tell you.
7 Lembra-te dos dias da antiguidade, atenta para os anos de muitas gerações: pergunta a teu pai, e ele te informará; aos teus anciãos, e eles te dirão.
8 When the Most High gave to the nations their inheritance, When he separated the sons of man, He set the bounds of the peoples According to the number of the sons of God.
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando dividia os filhos de Adão uns dos outros, estabeleceu os termos dos povos, conforme o número dos filhos de Israel.
9 For Yahweh's portion is his people; Jacob is the lot of his inheritance.
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 He found him in a desert land, And in the waste howling wilderness; He surrounded him, he cared for him, He kept him as the apple of his eye.
10 Achou-o numa terra deserta, e num ermo solitário cheio de uivos; cercou-o, instruiu-o, e guardou-o como a menina do seu olho.
11 As an eagle that stirs up her nest, That hovers over her young, He spread abroad his wings, he took them, He bore them on his pinions.
11 Como a águia desperta a sua ninhada, move-se sobre os seus filhos, estende as suas asas, toma-os, e os leva sobre as suas asas,
12 Yahweh alone led him, And there was no foreign god with him.
12 Assim só o Senhor o guiou; e não havia com ele deus estranho.
13 He made him ride on the high places of the earth, And he ate the increase of the field; And he made him to suck honey out of the rock, And oil out of the flinty rock;
13 Ele o fez cavalgar sobre as alturas da terra, e comer os frutos do campo, e o fez chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira.
14 Butter of the herd, and milk of the flock, With fat of lambs, And rams of the breed of Bashan, and goats, With the finest of the wheat; And of the blood of the grape you drank wine.
14 Manteiga de vacas, e leite de ovelhas, com a gordura dos cordeiros e dos carneiros que pastam em Basã, e dos bodes, com o mais escolhido trigo; e bebeste o sangue das uvas, o vinho puro.
15 Jacob ate and had his fill, Jeshurun waxed fat, and kicked: You have waxed fat, you have grown thick, you have become sleek; Then he forsook God who made him, And lightly esteemed the Rock of his salvation.
15 E, engordando-se Jesurum, deu coices (engordaste-te, engrossaste-te, e de gordura te cobriste) e deixou a Deus, que o fez, e desprezou a Rocha da sua salvação.
16 They moved him to jealousy with strange [gods]; With disgusting things they provoked him to anger.
16 Com deuses estranhos o provocaram a zelos; com abominações o irritaram.
17 They sacrificed to demons, [which were] not God, To gods that they did not know, To new [gods] that came up of late, Which your{+} fathers did not dread.
17 Sacrifícios ofereceram aos demônios, não a Deus; aos deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, aos quais não temeram vossos pais.
18 Of the Rock that begot you you are unmindful, And have forgotten God who gave you birth.
18 Esqueceste-te da Rocha que te gerou; e em esquecimento puseste o Deus que te formou;
19 And Yahweh saw [it], and abhorred [them] Because of the provocation of his sons and his daughters.
19 O que vendo o Senhor, os desprezou, por ter sido provocado à ira contra seus filhos e suas filhas;
20 And he said, I will hide my face from them, I will see what their end will be: For they are a very perverse generation, Sons in whom is no faithfulness.
20 E disse: Esconderei o meu rosto deles, verei qual será o seu fim; porque são geração perversa, filhos em quem não há lealdade.
21 They have moved me to jealousy with that which is not God; They have provoked me to anger with their vanities: And I will move them to jealousy with those who are not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation.
21 A zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com as suas vaidades me provocaram à ira: portanto eu os provocarei a zelos com o que não é povo; com nação louca os despertarei à ira.
22 For a fire is kindled in my anger, And burns to the lowest Sheol, And devours the earth with its increase, And sets on fire the foundations of the mountains.
22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arderá até ao mais profundo do inferno, e consumirá a terra com a sua colheita, e abrasará os fundamentos dos montes.
23 I will heap evils on them; I will spend my arrows on them:
23 Males amontoarei sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.
24 [They will be] wasted with hunger, and devoured with burning heat And bitter destruction; And the teeth of beasts I will send on them, With the poison of crawling things of the dust.
24 Consumidos serão de fome, comidos pela febre ardente e de peste amarga; e contra eles enviarei dentes de feras, com ardente veneno de serpentes do pó.
25 Outside will the sword bereave, And in the chambers terror; [It will destroy] both young man and virgin, The suckling with the man of gray hairs.
25 Por fora devastará a espada, e por dentro o pavor; ao jovem, juntamente com a virgem, assim à criança de peito como ao homem encanecido.
26 I said, I would scatter them far, I would make the remembrance of them to cease from among common man;
26 Eu disse: Por todos os cantos os espalharei; farei cessar a sua memória dentre os homens,
27 Were it not that I feared the provocation of the enemy, Or else their adversaries should judge amiss, And they should say, Our hand is exalted, And Yahweh has not done all this.
27 Se eu não receasse a ira do inimigo, para que os seus adversários não se iludam, e para que não digam: A nossa mão está exaltada; o Senhor não fez tudo isto.
28 For they are a nation void of counsel, And there is no understanding in them.
28 Porque são gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 Oh that they were wise, that they understood this, That they would consider their latter end!
29 Quem dera eles fossem sábios! Que isto entendessem, e atentassem para o seu fim!
30 How should one chase a thousand, And two put ten thousand to flight, Except their Rock had sold them, And Yahweh had delivered them up?
30 Como poderia ser que um só perseguisse mil, e dois fizessem fugir dez mil, se a sua Rocha os não vendera, e o Senhor os não entregara?
31 For their rock is not as our Rock, Even our enemies themselves being judges.
31 Porque a sua rocha não é como a nossa Rocha, sendo até os nossos inimigos juízes disto.
32 For their vine is of the vine of Sodom, And of the fields of Gomorrah: Their grapes are grapes of gall, Their clusters are bitter:
32 Porque a sua vinha é a vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas venenosas, cachos amargos têm.
33 Their wine is the poison of serpents, And the cruel venom of cobras.
33 O seu vinho é ardente veneno de serpentes, e peçonha cruel de víboras.
34 Isn't this laid up in store with me, Sealed up among my treasures?
34 Não está isto guardado comigo? Selado nos meus tesouros?
35 For the day of vengeance and recompense will come in time. Their foot will slide, for the day of their calamity is near. And the things that are to come upon them will hurry.
35 Minha é a vingança e a recompensa, ao tempo que resvalar o seu pé; porque o dia da sua ruína está próximo, e as coisas que lhes hão de suceder, se apressam a chegar.
36 For Yahweh will judge his people, And repent himself for his slaves; When he sees that [their] power is gone, And there is none [remaining], shut up or left at large.
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo, e se compadecerá de seus servos; quando vir que o poder deles se foi, e não há preso nem desamparado.
37 And he will say, Where are their gods, The rock in which they took refuge;
37 Então dirá: Onde estão os seus deuses? A rocha em quem confiavam,
38 Which ate the fat of their sacrifices, [And] drank the wine of their drink-offering? Let them rise up and help you{+} Let them be your{+} protection.
38 De cujos sacrifícios comiam a gordura, e de cujas libações bebiam o vinho? Levantem-se, e vos ajudem, para que haja para vós esconderijo.
39 See now that I, even I, am he, And there is no god with me: I kill, and I make alive; I wound, and I heal; And there is none that can deliver out of my hand.
39 Vede agora que eu, eu o sou, e mais nenhum deus há além de mim; eu mato, e eu faço viver; eu firo, e eu saro, e ninguém há que escape da minha mão.
40 For I lift up my hand to heaven, And say, As I live forever,
40 Porque levantarei a minha mão aos céus, e direi: Eu vivo para sempre.
41 If I whet my glittering sword, And my hand takes hold on judgment; I will render vengeance to my adversaries, And will recompense those who hate me.
41 Se eu afiar a minha espada reluzente, e se a minha mão travar o juízo, retribuirei a vingança sobre os meus adversários, e recompensarei aos que me odeiam.
42 I will make my arrows drunk with blood, And my sword will devour flesh; With the blood of the slain and the captives, From the longhaired heads of the enemy.
42 Embriagarei as minhas setas de sangue, e a minha espada comerá carne; do sangue dos mortos e dos prisioneiros, desde a cabeça, haverá vinganças do inimigo.
43 Rejoice with him, [you{+}] heavens. And bow down before him, all [you{+}] gods. For he will avenge the blood of his sons, And will render vengeance to his adversaries, And will pay back those who hate him, And will make expiation for the land of his people.
43 Jubilai, ó nações, o seu povo, porque ele vingará o sangue dos seus servos, e sobre os seus adversários retribuirá a vingança, e terá misericórdia da sua terra e do seu povo.
44 And Moses came and spoke all the words of this song in the ears of the people, he, and Hoshea the son of Nun.
44 E veio Moisés, e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Josué, filho de Num.
45 And Moses made an end of speaking all these words to all Israel;
45 E, acabando Moisés de falar todas estas palavras a todo o Israel,
46 And he said to them, Set your{+} heart to all the words which I testify to you{+} this day, which you{+} will command your{+} sons to observe to do, [even] all the words of this law.
46 Disse-lhes: Aplicai o vosso coração a todas as palavras que hoje testifico entre vós, para que as recomendeis a vossos filhos, para que tenham cuidado de cumprir todas as palavras desta lei.
47 For it is no vain thing for you{+}; because it is your{+} life, and through this thing you{+} will prolong your{+} days in the land, where you{+} go over the Jordan to possess it.
47 Porque esta palavra não vos é vã, antes é a vossa vida; e por esta mesma palavra prolongareis os dias na terra a qual, passando o Jordão, ides a possuir.
48 And Yahweh spoke to Moses that very same day, saying,
48 Depois falou o Senhor a Moisés, naquele mesmo dia, dizendo:
49 Go up into this mountain of Abarim, to mount Nebo, which is in the land of Moab, that is across from Jericho; and look at the land of Canaan, which I give to the sons of Israel for a possession;
49 Sobe ao monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que darei aos filhos de Israel por possessão.
50 and die in the mount where you go up, and be gathered to your people, as Aaron your brother died in mount Hor, and was gathered to his people:
50 E morre no monte ao qual subirás; e recolhe-te ao teu povo, como Arão teu irmão morreu no monte Hor, e se recolheu ao seu povo.
51 because you{+} trespassed against me in the midst of the sons of Israel at the waters of Meribah of Kadesh, in the wilderness of Zin; because you{+} did not sanctify me in the midst of the sons of Israel.
51 Porquanto transgredistes contra mim no meio dos filhos de Israel, às águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim; pois não me santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 For you will see the land before you; but you will not go there into the land which I give the sons of Israel.
52 Pelo que verás a terra diante de ti, porém não entrarás nela, na terra que darei aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.