Atos 9
Updated Bible Version (UPDV) vs VC
1 But Saul, yet breathing threatening and slaughter against the disciples of the Lord, went to the high priest,
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 and asked of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any who were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 And as he journeyed, it came to pass that he drew near to Damascus: and suddenly there shone around him a light out of heaven:
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 and he fell on the earth, and heard a voice saying to him, Saul, Saul, why do you persecute me?
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 And he said, Who are you, Lord? And he [said], I am Jesus whom you persecute:
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 but rise, and enter into the city, and it will be told you what you must do.
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 And the men who journeyed with him stood speechless, hearing the voice, but seeing no man.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw nothing; and they led him by the hand, and brought him into Damascus.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 And he was three days without sight, and neither ate nor drank.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Now there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and the Lord said to him in a vision, Ananias. And he said, Look, I [am here], Lord.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 And the Lord [said] to him, Arise, and go to the street which is called Straight, and inquire in the house of Judas for one named Saul, a man of Tarsus: for look, he prays;
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 and he has seen in a vision a man named Ananias coming in, and laying his hands on him, that he might receive his sight.
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 But Ananias answered, Lord, I have heard from many of this man, how much evil he did to your saints at Jerusalem:
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 and here he has authority from the chief priests to bind all who call on your name.
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 But the Lord said to him, Go your way: for he is a chosen vessel to me, to bear my name before Gentiles and kings, and [the] sons of Israel:
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 for I will show him how many things he must suffer for my name's sake.
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 And Ananias departed, and entered into the house; and laying his hands on him said, Brother Saul, the Lord, [even] Jesus, who appeared to you in the way which you came, has sent me, that you may receive your sight, and be filled with the Holy Spirit.
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 And immediately there fell from his eyes something like scales, and he received his sight; and he arose and was baptized;
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 and he took food and was strengthened. And he was some days with the disciples who were at Damascus.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 And immediately in the synagogues he proclaimed Jesus, He is the Son of God.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 And all who heard him were amazed, and said, Isn't this he who in Jerusalem made havoc of those who called on this name? And he had come here for this intent, that he might bring them bound before the chief priests.
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews that dwelt at Damascus, proving that this is the Christ.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 And when many days were fulfilled, the Jews took counsel together to kill him:
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 but their plot became known to Saul. But they were also watching the gates, both day and night, that they might kill him:
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 but his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 And when he came to Jerusalem, he assayed to stick [close] to the disciples: and they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared to them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 And he was with them going in and going out at Jerusalem,
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 preaching boldly in the name of the Lord: and he spoke and disputed against the Grecian Jews; but they were seeking to kill him.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 And when the brothers knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 So the church throughout all Judea and Galilee and Samaria had peace, being edified; and, walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, was multiplied.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 And it came to pass, as Peter went throughout all parts, he came down also to the saints that dwelt at Lydda.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 And there he found a certain man named Aeneas, who had kept his bed eight years; for he was palsied.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 And Peter said to him, Aeneas, Jesus Christ heals you: arise and make your bed. And immediately he arose.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 And all who dwelt at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 And it came to pass in those days, that she fell sick, and died: and when they had washed her, they laid her in an upper chamber.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 And as Lydda was near to Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men to him, entreating him, Do not delay to come through to us.
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 And Peter arose and went with them. And when he came, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and showing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 But Peter put them all forth, and knelt down and prayed; and turning to the body, he said, Tabitha, arise. And she opened her eyes; and when she saw Peter, she sat up.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 And he gave her his hand, and raised her up; and calling the saints and widows, he presented her alive.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 And it became known throughout all Joppa: and many believed on the Lord.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 And it came to pass, that he stayed many days in Joppa with one Simon a tanner.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.