Atos 9

Updated Bible Version (UPDV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 But Saul, yet breathing threatening and slaughter against the disciples of the Lord, went to the high priest,
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote.
2 and asked of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any who were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
2 E pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns deste Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 And as he journeyed, it came to pass that he drew near to Damascus: and suddenly there shone around him a light out of heaven:
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 and he fell on the earth, and heard a voice saying to him, Saul, Saul, why do you persecute me?
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 And he said, Who are you, Lord? And he [said], I am Jesus whom you persecute:
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 but rise, and enter into the city, and it will be told you what you must do.
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que eu faça? E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 And the men who journeyed with him stood speechless, hearing the voice, but seeing no man.
7 E os homens, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw nothing; and they led him by the hand, and brought him into Damascus.
8 E Saulo levantou-se da terra, e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 And he was three days without sight, and neither ate nor drank.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Now there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and the Lord said to him in a vision, Ananias. And he said, Look, I [am here], Lord.
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor.
11 And the Lord [said] to him, Arise, and go to the street which is called Straight, and inquire in the house of Judas for one named Saul, a man of Tarsus: for look, he prays;
11 E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 and he has seen in a vision a man named Ananias coming in, and laying his hands on him, that he might receive his sight.
12 E numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias, e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 But Ananias answered, Lord, I have heard from many of this man, how much evil he did to your saints at Jerusalem:
13 E respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 and here he has authority from the chief priests to bind all who call on your name.
14 E aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 But the Lord said to him, Go your way: for he is a chosen vessel to me, to bear my name before Gentiles and kings, and [the] sons of Israel:
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis e dos filhos de Israel.
16 for I will show him how many things he must suffer for my name's sake.
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 And Ananias departed, and entered into the house; and laying his hands on him said, Brother Saul, the Lord, [even] Jesus, who appeared to you in the way which you came, has sent me, that you may receive your sight, and be filled with the Holy Spirit.
17 E Ananias foi, e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 And immediately there fell from his eyes something like scales, and he received his sight; and he arose and was baptized;
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 and he took food and was strengthened. And he was some days with the disciples who were at Damascus.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 And immediately in the synagogues he proclaimed Jesus, He is the Son of God.
20 E logo nas sinagogas pregava a Cristo, que este é o Filho de Deus.
21 And all who heard him were amazed, and said, Isn't this he who in Jerusalem made havoc of those who called on this name? And he had come here for this intent, that he might bring them bound before the chief priests.
21 E todos os que o ouviam estavam atônitos, e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews that dwelt at Damascus, proving that this is the Christ.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais, e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 And when many days were fulfilled, the Jews took counsel together to kill him:
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 but their plot became known to Saul. But they were also watching the gates, both day and night, that they might kill him:
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 but his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket.
25 Tomando-o de noite os discípulos o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 And when he came to Jerusalem, he assayed to stick [close] to the disciples: and they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared to them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor e lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 And he was with them going in and going out at Jerusalem,
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 preaching boldly in the name of the Lord: and he spoke and disputed against the Grecian Jews; but they were seeking to kill him.
29 E falava ousadamente no nome do Senhor Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 And when the brothers knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.
30 Sabendo-o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesaréia, e o enviaram a Tarso.
31 So the church throughout all Judea and Galilee and Samaria had peace, being edified; and, walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, was multiplied.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judéia, e Galiléia e Samaria tinham paz, e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e consolação do Espírito Santo.
32 And it came to pass, as Peter went throughout all parts, he came down also to the saints that dwelt at Lydda.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda a parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 And there he found a certain man named Aeneas, who had kept his bed eight years; for he was palsied.
33 E achou ali certo homem, chamado Enéias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 And Peter said to him, Aeneas, Jesus Christ heals you: arise and make your bed. And immediately he arose.
34 E disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 And all who dwelt at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que traduzido se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 And it came to pass in those days, that she fell sick, and died: and when they had washed her, they laid her in an upper chamber.
37 E aconteceu naqueles dias que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 And as Lydda was near to Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men to him, entreating him, Do not delay to come through to us.
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois homens, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 And Peter arose and went with them. And when he came, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and showing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles; e quando chegou o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e roupas que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 But Peter put them all forth, and knelt down and prayed; and turning to the body, he said, Tabitha, arise. And she opened her eyes; and when she saw Peter, she sat up.
40 Mas Pedro, fazendo sair a todos, pôs-se de joelhos e orou: e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos, e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 And he gave her his hand, and raised her up; and calling the saints and widows, he presented her alive.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 And it became known throughout all Joppa: and many believed on the Lord.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 And it came to pass, that he stayed many days in Joppa with one Simon a tanner.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão curtidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.