Atos 7
Updated Bible Version (UPDV) vs VC
1 And the high priest said, Are these things so?
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 And he said, Men, brothers and fathers, listen: The God of glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran,
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 and said to him, Get out of your land, and from your kindred, and come into the land which I will show you.
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 Then he came out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Haran: and from there, when his father was dead, [God] removed him into this land, in which you{+} now dwell:
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 and he gave him no inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: and he promised that he would give it to him in possession, and to his seed after him, when [as yet] he had no child.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 And God spoke on this wise, that his seed should sojourn in a strange land, and that they should make them slaves, and treat them ill, four hundred years.
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 And I will judge the nation to which they will serve as slaves, God said: and after that they will come forth, and serve me in this place.
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 And he gave him the covenant of circumcision: and so [Abraham] begot Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac [begot] Jacob, and Jacob the twelve patriarchs.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 And the patriarchs, moved with jealousy against Joseph, sold him into Egypt: and God was with him,
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 and delivered him out of all his afflictions, and gave him favor and wisdom before Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and over all his house.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 Now there came a famine over all Egypt and Canaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent forth our fathers the first time.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 And at the second time Joseph was made known to his brothers; and Joseph's race became manifest to Pharaoh.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 And Joseph sent, and called to him Jacob his father, and all his kindred, threescore and fifteen souls.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 And Jacob went down into Egypt; and he died, himself and our fathers;
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 and they were carried over to Shechem, and laid in the tomb that Abraham bought for a price in silver of the sons of Hamor in Shechem.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 But as the time of the promise drew near which God assured to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 until there arose another king over Egypt, who didn't know Joseph.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 The same dealt craftily with our race, and ill-treated our fathers, that they should cast out their babies to the end they might not live.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 At which season Moses was born, and was exceedingly fair; and he was nourished three months in his father's house.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 And Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians; and he was mighty in his words and works.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 But when he was well-near forty years old, it came into his heart to visit his brothers the sons of Israel.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 And seeing one [of them] suffer wrong, he defended him, and avenged him who was oppressed, striking the Egyptian:
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 and he supposed that his brothers understood that God by his hand was giving them deliverance; but they didn't understand.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 And the day following he appeared to them as they strove, and would have set them at one again, saying, Men, you{+} are brothers; why do you{+} wrong one another?
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 But he who did his fellow man wrong thrust him away, saying, Who made you a ruler and a judge over us?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 Do you want to kill me, as you killed the Egyptian yesterday?
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 And Moses fled at this saying, and became a sojourner in the land of Midian, where he begot two sons.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 And when forty years were fulfilled, an angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 And when Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to look, there came a voice of the Lord,
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 I am the God of your fathers, the God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob. And Moses trembled, and did not dare look.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 And the Lord said to him, Loose the sandals from your feet: for the place on which you stand is holy ground.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 I have surely seen the affliction of my people in Egypt, and have heard their groaning, and I have come down to deliver them: and now come, I will send you into Egypt.
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 This Moses whom they refused, saying, Who made you a ruler and a judge? God has sent him [to be] both a ruler and a deliverer with the hand of the angel that appeared to him in the bush.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 This man led them forth, having done wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness forty years.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 This is that Moses, who said to the sons of Israel, God will raise up to you{+} a prophet from among your{+} brothers, like me.
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 This is he who was in the congregation in the wilderness with the angel that spoke to him in the Mount Sinai, and with our fathers: who received living oracles to give to us:
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 to whom our fathers would not be obedient, but thrust him from them, and turned back in their hearts to Egypt,
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 saying to Aaron, Make us gods that will go before us: for as for this Moses, who led us forth out of the land of Egypt, we don't know what has become of him.
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 And they made a calf in those days, and brought a sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their hands.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 But God turned, and delivered them up to serve the host of heaven; as it is written in the Book of the Prophets, Did you{+} offer to me slain beasts and sacrifices Forty years in the wilderness, O house of Israel?
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 And you{+} took up the tabernacle of Moloch, And the star of your god Rephan, The figures which you{+} made to worship them: And I will carry you{+} away beyond Babylon.
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 Our fathers had the tabernacle of the testimony in the wilderness, even as he appointed who spoke to Moses, that he should make it according to the figure that he had seen.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Which also our fathers, in their turn, brought in with Joshua when they entered on the possession of the nations, that God thrust out before the face of our fathers, to the days of David;
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 who found favor in the sight of God, and asked to find a habitation for the house of Jacob.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 But Solomon built him a house.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 Nevertheless the Most High does not dwell in [houses] made with hands; as the prophet says,
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 The heaven is my throne, And the earth the footstool of my feet: What manner of house will you{+} build me? says the Lord: Or what is the place of my rest?
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 Did not my hand make all these things?
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 You{+} stiff-necked and uncircumcised in heart and ears, you{+} always resist the Holy Spirit: as your{+} fathers did, so do you{+}.
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Which of the prophets did your{+} fathers not persecute? And they killed those who showed before of the coming of the Righteous One; of whom you{+} have now become traitors and murderers;
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 you{+} who received the law as it was appointed by angels, and did not keep it.
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Now when they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 But he, being full of the Holy Spirit, looked up steadfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 and said, Look, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God.
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 But they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and rushed on him with one accord;
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 and they cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their garments at the feet of a young man named Saul.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 And they stoned Stephen, calling on and saying, Lord Jesus, receive my spirit.
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 And he knelt down, and cried with a loud voice, Lord, do not lay this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.