Atos 7
Updated Bible Version (UPDV) vs NVT
1 And the high priest said, Are these things so?
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 And he said, Men, brothers and fathers, listen: The God of glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran,
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 and said to him, Get out of your land, and from your kindred, and come into the land which I will show you.
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Then he came out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Haran: and from there, when his father was dead, [God] removed him into this land, in which you{+} now dwell:
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 and he gave him no inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: and he promised that he would give it to him in possession, and to his seed after him, when [as yet] he had no child.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 And God spoke on this wise, that his seed should sojourn in a strange land, and that they should make them slaves, and treat them ill, four hundred years.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 And I will judge the nation to which they will serve as slaves, God said: and after that they will come forth, and serve me in this place.
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 And he gave him the covenant of circumcision: and so [Abraham] begot Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac [begot] Jacob, and Jacob the twelve patriarchs.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 And the patriarchs, moved with jealousy against Joseph, sold him into Egypt: and God was with him,
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 and delivered him out of all his afflictions, and gave him favor and wisdom before Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and over all his house.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 Now there came a famine over all Egypt and Canaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent forth our fathers the first time.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 And at the second time Joseph was made known to his brothers; and Joseph's race became manifest to Pharaoh.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 And Joseph sent, and called to him Jacob his father, and all his kindred, threescore and fifteen souls.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 And Jacob went down into Egypt; and he died, himself and our fathers;
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 and they were carried over to Shechem, and laid in the tomb that Abraham bought for a price in silver of the sons of Hamor in Shechem.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 But as the time of the promise drew near which God assured to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 until there arose another king over Egypt, who didn't know Joseph.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 The same dealt craftily with our race, and ill-treated our fathers, that they should cast out their babies to the end they might not live.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 At which season Moses was born, and was exceedingly fair; and he was nourished three months in his father's house.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 And Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians; and he was mighty in his words and works.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 But when he was well-near forty years old, it came into his heart to visit his brothers the sons of Israel.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 And seeing one [of them] suffer wrong, he defended him, and avenged him who was oppressed, striking the Egyptian:
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 and he supposed that his brothers understood that God by his hand was giving them deliverance; but they didn't understand.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 And the day following he appeared to them as they strove, and would have set them at one again, saying, Men, you{+} are brothers; why do you{+} wrong one another?
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 But he who did his fellow man wrong thrust him away, saying, Who made you a ruler and a judge over us?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Do you want to kill me, as you killed the Egyptian yesterday?
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 And Moses fled at this saying, and became a sojourner in the land of Midian, where he begot two sons.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 And when forty years were fulfilled, an angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 And when Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to look, there came a voice of the Lord,
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 I am the God of your fathers, the God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob. And Moses trembled, and did not dare look.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 And the Lord said to him, Loose the sandals from your feet: for the place on which you stand is holy ground.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 I have surely seen the affliction of my people in Egypt, and have heard their groaning, and I have come down to deliver them: and now come, I will send you into Egypt.
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 This Moses whom they refused, saying, Who made you a ruler and a judge? God has sent him [to be] both a ruler and a deliverer with the hand of the angel that appeared to him in the bush.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 This man led them forth, having done wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness forty years.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 This is that Moses, who said to the sons of Israel, God will raise up to you{+} a prophet from among your{+} brothers, like me.
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 This is he who was in the congregation in the wilderness with the angel that spoke to him in the Mount Sinai, and with our fathers: who received living oracles to give to us:
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 to whom our fathers would not be obedient, but thrust him from them, and turned back in their hearts to Egypt,
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 saying to Aaron, Make us gods that will go before us: for as for this Moses, who led us forth out of the land of Egypt, we don't know what has become of him.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 And they made a calf in those days, and brought a sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their hands.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 But God turned, and delivered them up to serve the host of heaven; as it is written in the Book of the Prophets, Did you{+} offer to me slain beasts and sacrifices Forty years in the wilderness, O house of Israel?
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 And you{+} took up the tabernacle of Moloch, And the star of your god Rephan, The figures which you{+} made to worship them: And I will carry you{+} away beyond Babylon.
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Our fathers had the tabernacle of the testimony in the wilderness, even as he appointed who spoke to Moses, that he should make it according to the figure that he had seen.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Which also our fathers, in their turn, brought in with Joshua when they entered on the possession of the nations, that God thrust out before the face of our fathers, to the days of David;
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 who found favor in the sight of God, and asked to find a habitation for the house of Jacob.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 But Solomon built him a house.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 Nevertheless the Most High does not dwell in [houses] made with hands; as the prophet says,
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 The heaven is my throne, And the earth the footstool of my feet: What manner of house will you{+} build me? says the Lord: Or what is the place of my rest?
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Did not my hand make all these things?
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 You{+} stiff-necked and uncircumcised in heart and ears, you{+} always resist the Holy Spirit: as your{+} fathers did, so do you{+}.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Which of the prophets did your{+} fathers not persecute? And they killed those who showed before of the coming of the Righteous One; of whom you{+} have now become traitors and murderers;
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 you{+} who received the law as it was appointed by angels, and did not keep it.
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Now when they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 But he, being full of the Holy Spirit, looked up steadfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 and said, Look, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God.
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 But they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and rushed on him with one accord;
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 and they cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their garments at the feet of a young man named Saul.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 And they stoned Stephen, calling on and saying, Lord Jesus, receive my spirit.
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 And he knelt down, and cried with a loud voice, Lord, do not lay this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.