Atos 7

Updated Bible Version (UPDV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 And the high priest said, Are these things so?
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 And he said, Men, brothers and fathers, listen: The God of glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran,
2 E ele disse: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, estando na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 and said to him, Get out of your land, and from your kindred, and come into the land which I will show you.
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Then he came out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Haran: and from there, when his father was dead, [God] removed him into this land, in which you{+} now dwell:
4 Então, saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 and he gave him no inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: and he promised that he would give it to him in possession, and to his seed after him, when [as yet] he had no child.
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 And God spoke on this wise, that his seed should sojourn in a strange land, and that they should make them slaves, and treat them ill, four hundred years.
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 And I will judge the nation to which they will serve as slaves, God said: and after that they will come forth, and serve me in this place.
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E, depois disto, sairão e me servirão neste lugar.
8 And he gave him the covenant of circumcision: and so [Abraham] begot Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac [begot] Jacob, and Jacob the twelve patriarchs.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; e, assim, gerou a Isaque e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque, a Jacó; e Jacó, aos doze patriarcas.
9 And the patriarchs, moved with jealousy against Joseph, sold him into Egypt: and God was with him,
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam a José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 and delivered him out of all his afflictions, and gave him favor and wisdom before Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and over all his house.
10 E livrou-o de todas as suas tribulações e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Now there came a famine over all Egypt and Canaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.
11 Sobreveio, então, a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent forth our fathers the first time.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 And at the second time Joseph was made known to his brothers; and Joseph's race became manifest to Pharaoh.
13 E, na segunda vez, foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 And Joseph sent, and called to him Jacob his father, and all his kindred, threescore and fifteen souls.
14 E José mandou chamar a Jacó, seu pai, e a toda sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 And Jacob went down into Egypt; and he died, himself and our fathers;
15 E Jacó desceu ao Egito e morreu, ele e nossos pais;
16 and they were carried over to Shechem, and laid in the tomb that Abraham bought for a price in silver of the sons of Hamor in Shechem.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Hamor, pai de Siquém.
17 But as the time of the promise drew near which God assured to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 until there arose another king over Egypt, who didn't know Joseph.
18 até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 The same dealt craftily with our race, and ill-treated our fathers, that they should cast out their babies to the end they might not live.
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 At which season Moses was born, and was exceedingly fair; and he was nourished three months in his father's house.
20 Nesse tempo, nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son.
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó e o criou como seu filho.
22 And Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians; and he was mighty in his words and works.
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em suas palavras e obras.
23 But when he was well-near forty years old, it came into his heart to visit his brothers the sons of Israel.
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 And seeing one [of them] suffer wrong, he defended him, and avenged him who was oppressed, striking the Egyptian:
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 and he supposed that his brothers understood that God by his hand was giving them deliverance; but they didn't understand.
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 And the day following he appeared to them as they strove, and would have set them at one again, saying, Men, you{+} are brothers; why do you{+} wrong one another?
26 E, no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto e quis levá-los à paz, dizendo: Varões, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 But he who did his fellow man wrong thrust him away, saying, Who made you a ruler and a judge over us?
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 Do you want to kill me, as you killed the Egyptian yesterday?
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 And Moses fled at this saying, and became a sojourner in the land of Midian, where he begot two sons.
29 E a esta palavra fugiu Moisés e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 And when forty years were fulfilled, an angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush.
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor, no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo de um sarçal.
31 And when Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to look, there came a voice of the Lord,
31 Então, Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 I am the God of your fathers, the God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob. And Moses trembled, and did not dare look.
32 dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 And the Lord said to him, Loose the sandals from your feet: for the place on which you stand is holy ground.
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as sandálias dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 I have surely seen the affliction of my people in Egypt, and have heard their groaning, and I have come down to deliver them: and now come, I will send you into Egypt.
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 This Moses whom they refused, saying, Who made you a ruler and a judge? God has sent him [to be] both a ruler and a deliverer with the hand of the angel that appeared to him in the bush.
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? A este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera no sarçal.
36 This man led them forth, having done wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness forty years.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por quarenta anos.
37 This is that Moses, who said to the sons of Israel, God will raise up to you{+} a prophet from among your{+} brothers, like me.
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor, vosso Deus, vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 This is he who was in the congregation in the wilderness with the angel that spoke to him in the Mount Sinai, and with our fathers: who received living oracles to give to us:
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 to whom our fathers would not be obedient, but thrust him from them, and turned back in their hearts to Egypt,
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e, em seu coração, se tornaram ao Egito,
40 saying to Aaron, Make us gods that will go before us: for as for this Moses, who led us forth out of the land of Egypt, we don't know what has become of him.
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 And they made a calf in those days, and brought a sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their hands.
41 E, naqueles dias, fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 But God turned, and delivered them up to serve the host of heaven; as it is written in the Book of the Prophets, Did you{+} offer to me slain beasts and sacrifices Forty years in the wilderness, O house of Israel?
42 Mas Deus se afastou e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 And you{+} took up the tabernacle of Moloch, And the star of your god Rephan, The figures which you{+} made to worship them: And I will carry you{+} away beyond Babylon.
43 Antes, tomastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar. Transportar-vos-ei, pois, para além de Babilônia.
44 Our fathers had the tabernacle of the testimony in the wilderness, even as he appointed who spoke to Moses, that he should make it according to the figure that he had seen.
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do Testemunho (como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto),
45 Which also our fathers, in their turn, brought in with Joshua when they entered on the possession of the nations, that God thrust out before the face of our fathers, to the days of David;
45 o qual nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué, quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 who found favor in the sight of God, and asked to find a habitation for the house of Jacob.
46 que achou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 But Solomon built him a house.
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 Nevertheless the Most High does not dwell in [houses] made with hands; as the prophet says,
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 The heaven is my throne, And the earth the footstool of my feet: What manner of house will you{+} build me? says the Lord: Or what is the place of my rest?
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Did not my hand make all these things?
50 Porventura, não fez a minha mão todas estas coisas?
51 You{+} stiff-necked and uncircumcised in heart and ears, you{+} always resist the Holy Spirit: as your{+} fathers did, so do you{+}.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim, vós sois como vossos pais.
52 Which of the prophets did your{+} fathers not persecute? And they killed those who showed before of the coming of the Righteous One; of whom you{+} have now become traitors and murderers;
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 you{+} who received the law as it was appointed by angels, and did not keep it.
53 vós que recebestes a lei por ordenação dos anjos e não a guardastes.
54 Now when they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seu coração e rangiam os dentes contra ele.
55 But he, being full of the Holy Spirit, looked up steadfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo e fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus,
56 and said, Look, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God.
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 But they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and rushed on him with one accord;
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos e arremeteram unânimes contra ele.
58 and they cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their garments at the feet of a young man named Saul.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 And they stoned Stephen, calling on and saying, Lord Jesus, receive my spirit.
59 E apedrejaram a Estêvão, que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 And he knelt down, and cried with a loud voice, Lord, do not lay this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.