Atos 27

Updated Bible Version (UPDV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And when it was determined that we should sail for Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to Captain Julius from the Augustan Battalion.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 And embarking in a ship of Adramyttium, which was about to sail to the places on the coast of Asia, we put to sea, Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 And the next day we touched at Sidon: and Julius treated Paul kindly, and gave him leave to go to his friends and refresh himself.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 And putting to sea from there, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 And when we had sailed across the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, [a city] of Lycia.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 And there the captain found a ship of Alexandria sailing for Italy; and he put us in it.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 And when we had sailed slowly many days, and had come with difficulty across from Cnidus, the wind not allowing us further, we sailed under the lee of Crete, across from Salmone;
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 and with difficulty coasting along it we came to a certain place called Fair Havens; near to where was the city of Lasea.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 And when much time was spent, and the voyage was now dangerous, because the Fast was now already gone by, Paul admonished them,
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 and said to them, Men, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the load and the ship, but also of our lives.
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 But the captain gave more heed to the master and to the owner of the ship, than to those things which were spoken by Paul.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 And because the haven was not commodious to winter in, most advised to put to sea from there, if by any means they could reach Phoenix, and winter [there; which is] a haven of Crete, looking northeast and southeast.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close in shore.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 But after no long time there beat down from it a tempestuous wind, which is called Euraquilo:
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 and when the ship was caught, and could not face the wind, we gave way [to it,] and were driven.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 And running under the lee of a small island called Cauda, we were able, with difficulty, to secure the boat:
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 and when they had hoisted it up, they used helps, under-girding the ship; and, fearing lest they should be cast on the Syrtis, they lowered the gear, and so were driven.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 And as we exceedingly labored with the storm, the next day they began to throw the [the freight] overboard;
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 and the third day they cast out with their own hands the tackling of the ship.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 And when neither sun nor stars shone on [us] for many days, and no small tempest lay on [us,] all hope that we should be saved was now taken away.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 And when they had been long without food, then Paul stood among them, and said, Men, you{+} should have listened to me, and not have set sail from Crete, and have gotten this injury and loss.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 And now I exhort you{+} to be of good cheer; for there will be no loss of life among you{+}, but [only] of the ship.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 For there stood by me this night an angel of the God whose I am, whom I also serve,
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 saying, Don't be afraid, Paul; you must stand before Caesar: and look, God has granted you all those who sail with you.
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Therefore, men, be of good cheer: for I believe God, that it will be even so as it has been spoken to me.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 But we must be cast on a certain island.
26 Vamos dar a uma ilha.
27 But when the fourteenth night came, as we were driven to and fro in the [sea of] Adria, about the middle of the night the sailors surmised that they were drawing near to some country:
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 and they sounded, and found twenty fathoms; and after a little space, they sounded again, and found fifteen fathoms.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 And fearing lest perhaps we should be cast ashore on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for the day.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 And as the sailors were seeking to flee out of the ship, and had lowered the boat into the sea, under color as though they would lay out anchors from the foreship,
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Paul said to the captain and to the soldiers, Except these stay in the ship, you{+} can't be saved.
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Then the soldiers cut away the ropes of the boat, and let her fall off.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 And while the day was coming on, Paul implored them all to take some food, saying, This day is the fourteenth day that you{+} wait and continue fasting, having taken nothing.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Therefore I urge you{+} to take some food: for this is for your{+} safety: for there will not a hair perish from the head of any of you{+}.
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 And when he had said this, and had taken bread, he gave thanks to God in the presence of all; and he broke it, and began to eat.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Then they were all of good cheer, and themselves also took food.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 And when it was day, they didn't know the land: but they perceived a certain bay with a beach, and they took counsel whether they could drive the ship on it.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 And casting off the anchors, they left them in the sea, at the same time loosing the bands of the rudders; and hoisting up the foresail to the wind, they made for the beach.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 But having fallen on a place where two seas met, they ran the vessel aground; and the foreship struck and stayed unmoveable, but the stern began to break up by the violence of the waves.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any [of them] should swim out, and escape.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 But the captain, desiring to save Paul, prevented them from their purpose; and commanded that they who could swim should cast themselves overboard, and get first to the land;
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 and the rest, some on planks, and some on [other] things from the ship. And so it came to pass, that they all escaped safe to the land.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.