Atos 27
Updated Bible Version (UPDV) vs NVT
1 And when it was determined that we should sail for Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to Captain Julius from the Augustan Battalion.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 And embarking in a ship of Adramyttium, which was about to sail to the places on the coast of Asia, we put to sea, Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 And the next day we touched at Sidon: and Julius treated Paul kindly, and gave him leave to go to his friends and refresh himself.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 And putting to sea from there, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 And when we had sailed across the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, [a city] of Lycia.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 And there the captain found a ship of Alexandria sailing for Italy; and he put us in it.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 And when we had sailed slowly many days, and had come with difficulty across from Cnidus, the wind not allowing us further, we sailed under the lee of Crete, across from Salmone;
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 and with difficulty coasting along it we came to a certain place called Fair Havens; near to where was the city of Lasea.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 And when much time was spent, and the voyage was now dangerous, because the Fast was now already gone by, Paul admonished them,
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 and said to them, Men, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the load and the ship, but also of our lives.
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 But the captain gave more heed to the master and to the owner of the ship, than to those things which were spoken by Paul.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 And because the haven was not commodious to winter in, most advised to put to sea from there, if by any means they could reach Phoenix, and winter [there; which is] a haven of Crete, looking northeast and southeast.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close in shore.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 But after no long time there beat down from it a tempestuous wind, which is called Euraquilo:
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 and when the ship was caught, and could not face the wind, we gave way [to it,] and were driven.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 And running under the lee of a small island called Cauda, we were able, with difficulty, to secure the boat:
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 and when they had hoisted it up, they used helps, under-girding the ship; and, fearing lest they should be cast on the Syrtis, they lowered the gear, and so were driven.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 And as we exceedingly labored with the storm, the next day they began to throw the [the freight] overboard;
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 and the third day they cast out with their own hands the tackling of the ship.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 And when neither sun nor stars shone on [us] for many days, and no small tempest lay on [us,] all hope that we should be saved was now taken away.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 And when they had been long without food, then Paul stood among them, and said, Men, you{+} should have listened to me, and not have set sail from Crete, and have gotten this injury and loss.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 And now I exhort you{+} to be of good cheer; for there will be no loss of life among you{+}, but [only] of the ship.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 For there stood by me this night an angel of the God whose I am, whom I also serve,
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 saying, Don't be afraid, Paul; you must stand before Caesar: and look, God has granted you all those who sail with you.
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Therefore, men, be of good cheer: for I believe God, that it will be even so as it has been spoken to me.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 But we must be cast on a certain island.
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 But when the fourteenth night came, as we were driven to and fro in the [sea of] Adria, about the middle of the night the sailors surmised that they were drawing near to some country:
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 and they sounded, and found twenty fathoms; and after a little space, they sounded again, and found fifteen fathoms.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 And fearing lest perhaps we should be cast ashore on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for the day.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 And as the sailors were seeking to flee out of the ship, and had lowered the boat into the sea, under color as though they would lay out anchors from the foreship,
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Paul said to the captain and to the soldiers, Except these stay in the ship, you{+} can't be saved.
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Then the soldiers cut away the ropes of the boat, and let her fall off.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 And while the day was coming on, Paul implored them all to take some food, saying, This day is the fourteenth day that you{+} wait and continue fasting, having taken nothing.
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Therefore I urge you{+} to take some food: for this is for your{+} safety: for there will not a hair perish from the head of any of you{+}.
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 And when he had said this, and had taken bread, he gave thanks to God in the presence of all; and he broke it, and began to eat.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Then they were all of good cheer, and themselves also took food.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 And when it was day, they didn't know the land: but they perceived a certain bay with a beach, and they took counsel whether they could drive the ship on it.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 And casting off the anchors, they left them in the sea, at the same time loosing the bands of the rudders; and hoisting up the foresail to the wind, they made for the beach.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 But having fallen on a place where two seas met, they ran the vessel aground; and the foreship struck and stayed unmoveable, but the stern began to break up by the violence of the waves.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any [of them] should swim out, and escape.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 But the captain, desiring to save Paul, prevented them from their purpose; and commanded that they who could swim should cast themselves overboard, and get first to the land;
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 and the rest, some on planks, and some on [other] things from the ship. And so it came to pass, that they all escaped safe to the land.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.