Atos 27
Updated Bible Version (UPDV) vs ARC
1 And when it was determined that we should sail for Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to Captain Julius from the Augustan Battalion.
1 Como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da Coorte Augusta.
2 And embarking in a ship of Adramyttium, which was about to sail to the places on the coast of Asia, we put to sea, Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 And the next day we touched at Sidon: and Julius treated Paul kindly, and gave him leave to go to his friends and refresh himself.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 And putting to sea from there, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 And when we had sailed across the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, [a city] of Lycia.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 And there the captain found a ship of Alexandria sailing for Italy; and he put us in it.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 And when we had sailed slowly many days, and had come with difficulty across from Cnidus, the wind not allowing us further, we sailed under the lee of Crete, across from Salmone;
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmona.
8 and with difficulty coasting along it we came to a certain place called Fair Havens; near to where was the city of Lasea.
8 E, costeando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 And when much time was spent, and the voyage was now dangerous, because the Fast was now already gone by, Paul admonished them,
9 Passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 and said to them, Men, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the load and the ship, but also of our lives.
10 dizendo-lhes: Varões, vejo que a navegação há de ser incômoda e com muito dano, não só para o navio e a carga, mas também para a nossa vida.
11 But the captain gave more heed to the master and to the owner of the ship, than to those things which were spoken by Paul.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre do que no que dizia Paulo.
12 And because the haven was not commodious to winter in, most advised to put to sea from there, if by any means they could reach Phoenix, and winter [there; which is] a haven of Crete, looking northeast and southeast.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para a banda do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close in shore.
13 E, soprando o vento sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam, e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 But after no long time there beat down from it a tempestuous wind, which is called Euraquilo:
14 Mas, não muito depois, deu nela um pé de vento, chamado Euroaquilão.
15 and when the ship was caught, and could not face the wind, we gave way [to it,] and were driven.
15 E, sendo o navio arrebatado e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 And running under the lee of a small island called Cauda, we were able, with difficulty, to secure the boat:
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Cauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 and when they had hoisted it up, they used helps, under-girding the ship; and, fearing lest they should be cast on the Syrtis, they lowered the gear, and so were driven.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 And as we exceedingly labored with the storm, the next day they began to throw the [the freight] overboard;
18 Andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte, aliviaram o navio.
19 and the third day they cast out with their own hands the tackling of the ship.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 And when neither sun nor stars shone on [us] for many days, and no small tempest lay on [us,] all hope that we should be saved was now taken away.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 And when they had been long without food, then Paul stood among them, and said, Men, you{+} should have listened to me, and not have set sail from Crete, and have gotten this injury and loss.
21 Havendo já muito que se não comia, então, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó varões, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perdição.
22 And now I exhort you{+} to be of good cheer; for there will be no loss of life among you{+}, but [only] of the ship.
22 Mas, agora, vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 For there stood by me this night an angel of the God whose I am, whom I also serve,
23 Porque, esta mesma noite, o anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 saying, Don't be afraid, Paul; you must stand before Caesar: and look, God has granted you all those who sail with you.
24 dizendo: Paulo, não temas! Importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 Therefore, men, be of good cheer: for I believe God, that it will be even so as it has been spoken to me.
25 Portanto, ó varões, tende bom ânimo! Porque creio em Deus que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 But we must be cast on a certain island.
26 É, contudo, necessário irmos dar numa ilha.
27 But when the fourteenth night came, as we were driven to and fro in the [sea of] Adria, about the middle of the night the sailors surmised that they were drawing near to some country:
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de uma e outra banda no mar Adriático, lá pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 and they sounded, and found twenty fathoms; and after a little space, they sounded again, and found fifteen fathoms.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 And fearing lest perhaps we should be cast ashore on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for the day.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 And as the sailors were seeking to flee out of the ship, and had lowered the boat into the sea, under color as though they would lay out anchors from the foreship,
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Paul said to the captain and to the soldiers, Except these stay in the ship, you{+} can't be saved.
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Then the soldiers cut away the ropes of the boat, and let her fall off.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 And while the day was coming on, Paul implored them all to take some food, saying, This day is the fourteenth day that you{+} wait and continue fasting, having taken nothing.
33 E, enquanto o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 Therefore I urge you{+} to take some food: for this is for your{+} safety: for there will not a hair perish from the head of any of you{+}.
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 And when he had said this, and had taken bread, he gave thanks to God in the presence of all; and he broke it, and began to eat.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo- o, começou a comer.
36 Then they were all of good cheer, and themselves also took food.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls.
37 E éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 And when it was day, they didn't know the land: but they perceived a certain bay with a beach, and they took counsel whether they could drive the ship on it.
39 E, sendo já dia, não reconheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 And casting off the anchors, they left them in the sea, at the same time loosing the bands of the rudders; and hoisting up the foresail to the wind, they made for the beach.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 But having fallen on a place where two seas met, they ran the vessel aground; and the foreship struck and stayed unmoveable, but the stern began to break up by the violence of the waves.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any [of them] should swim out, and escape.
42 Então, a ideia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 But the captain, desiring to save Paul, prevented them from their purpose; and commanded that they who could swim should cast themselves overboard, and get first to the land;
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar e se salvassem em terra;
44 and the rest, some on planks, and some on [other] things from the ship. And so it came to pass, that they all escaped safe to the land.
44 e os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra, a salvo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.