Atos 24

Updated Bible Version (UPDV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And after five days the high priest Ananias came down with certain elders, and [with] an orator, one Tertullus; and they informed the governor against Paul.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 And when he was called, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by you we enjoy much peace, and that by the providence evils are corrected for this nation,
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 But, that I not be further tedious to you, I entreat you to hear us of your clemency a few words.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of insurrections among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 who moreover assayed to profane the temple: on whom also we laid hold:
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 []
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 from whom you will be able, by examining him yourself, to take knowledge of all these things of which we accuse him.
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 And the Jews also joined in the charge, affirming that these things were so.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 And when the governor had beckoned to him to speak, Paul answered, Since I know that you have been of many years a judge to this nation, I cheerfully make my defense:
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Seeing that you can take knowledge that it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem:
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 and neither in the temple did they find me disputing with any man or stirring up a crowd, nor in the synagogues, nor in the city.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Neither can they prove to you the things of which they now accuse me.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 But this I confess to you, that after the Way which they call a sect, so I serve the God of our fathers, believing all things which are according to the law, and which are written in the prophets;
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 having hope toward God, which these also themselves look for, that there will be a resurrection both of the just and unjust.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 In this I also exercise myself to have a conscience void of offense toward God and men always.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 Now after some years I came to bring alms to my nation, and offerings:
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 amid which they found me purified in the temple, with no crowd, nor yet with tumult:
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 but [there were] certain Jews from Asia, who ought to have been here before you, and to make accusation, if they had anything against me.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Otherwise let these men themselves say what wrongdoing they found when I stood before the Sanhedrin,
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 except it is for this one voice, that I cried standing among them, Concerning the resurrection of the dead I am called in question before you{+} this day.
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 But Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, When Colonel Lysias will come down, I will determine your{+} matter.
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 And he gave order to the captain that he should be kept in charge, and should have indulgence; and not to forbid any of his friends to serve him.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 But after some days, Felix came with Drusilla, his wife, who was Jewish, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ Jesus.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 And as he reasoned of righteousness, and self-control, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, Go your way for this time; and when I have a convenient season, I will call you to me.
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 He hoped as well that money would be given him of Paul: therefore also he sent for him the more often, and communed with him.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 But when two years were fulfilled, Felix was succeeded by Porcius Festus; and desiring to gain favor with the Jews, Felix left Paul in bonds.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.