Atos 24

Updated Bible Version (UPDV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 And after five days the high priest Ananias came down with certain elders, and [with] an orator, one Tertullus; and they informed the governor against Paul.
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 And when he was called, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by you we enjoy much peace, and that by the providence evils are corrected for this nation,
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness.
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 But, that I not be further tedious to you, I entreat you to hear us of your clemency a few words.
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of insurrections among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 who moreover assayed to profane the temple: on whom also we laid hold:
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 []
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 from whom you will be able, by examining him yourself, to take knowledge of all these things of which we accuse him.
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 And the Jews also joined in the charge, affirming that these things were so.
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 And when the governor had beckoned to him to speak, Paul answered, Since I know that you have been of many years a judge to this nation, I cheerfully make my defense:
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Seeing that you can take knowledge that it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem:
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 and neither in the temple did they find me disputing with any man or stirring up a crowd, nor in the synagogues, nor in the city.
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 Neither can they prove to you the things of which they now accuse me.
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 But this I confess to you, that after the Way which they call a sect, so I serve the God of our fathers, believing all things which are according to the law, and which are written in the prophets;
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 having hope toward God, which these also themselves look for, that there will be a resurrection both of the just and unjust.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 In this I also exercise myself to have a conscience void of offense toward God and men always.
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 Now after some years I came to bring alms to my nation, and offerings:
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 amid which they found me purified in the temple, with no crowd, nor yet with tumult:
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 but [there were] certain Jews from Asia, who ought to have been here before you, and to make accusation, if they had anything against me.
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Otherwise let these men themselves say what wrongdoing they found when I stood before the Sanhedrin,
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 except it is for this one voice, that I cried standing among them, Concerning the resurrection of the dead I am called in question before you{+} this day.
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 But Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, When Colonel Lysias will come down, I will determine your{+} matter.
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 And he gave order to the captain that he should be kept in charge, and should have indulgence; and not to forbid any of his friends to serve him.
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 But after some days, Felix came with Drusilla, his wife, who was Jewish, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ Jesus.
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 And as he reasoned of righteousness, and self-control, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, Go your way for this time; and when I have a convenient season, I will call you to me.
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 He hoped as well that money would be given him of Paul: therefore also he sent for him the more often, and communed with him.
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 But when two years were fulfilled, Felix was succeeded by Porcius Festus; and desiring to gain favor with the Jews, Felix left Paul in bonds.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.