Atos 24

Updated Bible Version (UPDV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And after five days the high priest Ananias came down with certain elders, and [with] an orator, one Tertullus; and they informed the governor against Paul.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 And when he was called, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by you we enjoy much peace, and that by the providence evils are corrected for this nation,
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 But, that I not be further tedious to you, I entreat you to hear us of your clemency a few words.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of insurrections among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 who moreover assayed to profane the temple: on whom also we laid hold:
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 []
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 from whom you will be able, by examining him yourself, to take knowledge of all these things of which we accuse him.
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 And the Jews also joined in the charge, affirming that these things were so.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 And when the governor had beckoned to him to speak, Paul answered, Since I know that you have been of many years a judge to this nation, I cheerfully make my defense:
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Seeing that you can take knowledge that it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem:
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 and neither in the temple did they find me disputing with any man or stirring up a crowd, nor in the synagogues, nor in the city.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Neither can they prove to you the things of which they now accuse me.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 But this I confess to you, that after the Way which they call a sect, so I serve the God of our fathers, believing all things which are according to the law, and which are written in the prophets;
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 having hope toward God, which these also themselves look for, that there will be a resurrection both of the just and unjust.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 In this I also exercise myself to have a conscience void of offense toward God and men always.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 Now after some years I came to bring alms to my nation, and offerings:
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 amid which they found me purified in the temple, with no crowd, nor yet with tumult:
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 but [there were] certain Jews from Asia, who ought to have been here before you, and to make accusation, if they had anything against me.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Otherwise let these men themselves say what wrongdoing they found when I stood before the Sanhedrin,
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 except it is for this one voice, that I cried standing among them, Concerning the resurrection of the dead I am called in question before you{+} this day.
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 But Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, When Colonel Lysias will come down, I will determine your{+} matter.
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 And he gave order to the captain that he should be kept in charge, and should have indulgence; and not to forbid any of his friends to serve him.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 But after some days, Felix came with Drusilla, his wife, who was Jewish, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ Jesus.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 And as he reasoned of righteousness, and self-control, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, Go your way for this time; and when I have a convenient season, I will call you to me.
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 He hoped as well that money would be given him of Paul: therefore also he sent for him the more often, and communed with him.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 But when two years were fulfilled, Felix was succeeded by Porcius Festus; and desiring to gain favor with the Jews, Felix left Paul in bonds.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.