Atos 19

Updated Bible Version (UPDV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And it came to pass, that, while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper country came down to Ephesus, and found certain disciples:
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 and he said to them, Did you{+} receive the Holy Spirit when you{+} believed? And they [said] to him, No, we did not even hear whether the Holy Spirit was [given].
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 And he said, Into what then were you{+} baptized? And they said, Into John's baptism.
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 And Paul said, John baptized with the baptism of repentance, saying to the people that they should believe on him who should come after him, that is, on Jesus.
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 And when they heard this, they were baptized into the name of the Lord Jesus.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 And when Paul had laid his hands on them, the Holy Spirit came upon them; and they spoke with tongues, and prophesied.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 And they were in all about twelve men.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 And he entered into the synagogue, and spoke boldly for the space of three months, reasoning and persuading [as to] the things concerning the kingdom of God.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 But when some were hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 And this continued for the space of two years; so that all those who dwelt in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 And God did special miracles by the hands of Paul:
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 insomuch that to the sick were carried away from his body handkerchiefs or aprons, and the evil spirits went out.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 But certain also of the strolling Jews, exorcists, took on them to name over those who had the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, I adjure you{+} by Jesus whom Paul preaches.
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 And there were seven sons of one Sceva, a Jew, a chief priest, who did this.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 And the evil spirit answered and said to them, Jesus I know, and Paul I am aware of, but who are you{+}?
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 And the man, in whom was the evil spirit, leaped on them, and mastered both of them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 And this became known to all, both Jews and Greeks, that dwelt at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Many also of those who had believed came, confessing, and declaring their activities.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 And not a few of those who participated in magical arts brought their books together and burned them in the sight of all; and they counted the price of them, and found it was $1 Million.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 So, by the power of the Lord, the word kept spreading and growing stronger.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Now after these things had ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 And having sent into Macedonia two of those who served him, Timothy and Erastus, he himself remained in Asia for a while.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 And about that time there arose no small stir concerning the Way.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 For a certain man named Demetrius, a silversmith, who made silver shrines of Artemis, brought no little business to the craftsmen;
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 whom he gathered together, with the workers of like occupation, and said, Sirs, you{+} know that by this business we have our wealth.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 And you{+} see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul has persuaded and turned away many people, saying that they are no gods, that are made with hands:
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 and not only is there danger that this trade of ours come into disrepute; but also that the temple of the great goddess Artemis be made of no account, and that she should even be deposed from her magnificence whom all Asia and the world worships.
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 And when they heard this they were filled with wrath, and cried out, saying, Great is Artemis of the Ephesus.
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 And the city was filled with the confusion: and they rushed with one accord into the theatre, having seized Gaius and Aristarchus, Macedonians, Paul's travel companions.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 And when Paul was minded to enter in to the people, the disciples did not allow him.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 And certain also of the Asiarchs, being his friends, sent to him and implored him not to adventure himself into the theatre.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was in confusion; and most didn't know why they had come together.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 And they brought Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made a defense to the people.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 But when they perceived that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Artemis of the Ephesians.
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 And when the townclerk had quieted the multitude, he says, Men, Ephesians, what man is there who doesn't know that the city of the Ephesians is temple-keeper of the great Artemis, and of the [image] which fell down from Jupiter?
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Seeing then that these things can't be opposed, you{+} ought to be quiet, and to participate in nothing rash.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 For you{+} have brought [here] these men, who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 If therefore Demetrius, and the craftsmen who are with him, have a matter against any man, the courts are open, and there are proconsuls: let them accuse one another.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 But if you{+} seek after something more, it will be settled in the regular assembly.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 For indeed we are in danger to be accused concerning this day's riot, there being no cause [for it]: and as concerning it we will not be able to give account of this concourse. And when he had thus spoken, he dismissed the assembly.
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 — ausente —
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.