Atos 19

Updated Bible Version (UPDV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 And it came to pass, that, while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper country came down to Ephesus, and found certain disciples:
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso; e achando ali alguns discípulos,
2 and he said to them, Did you{+} receive the Holy Spirit when you{+} believed? And they [said] to him, No, we did not even hear whether the Holy Spirit was [given].
2 Disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 And he said, Into what then were you{+} baptized? And they said, Into John's baptism.
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 And Paul said, John baptized with the baptism of repentance, saying to the people that they should believe on him who should come after him, that is, on Jesus.
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 And when they heard this, they were baptized into the name of the Lord Jesus.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 And when Paul had laid his hands on them, the Holy Spirit came upon them; and they spoke with tongues, and prophesied.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas, e profetizavam.
7 And they were in all about twelve men.
7 E estes eram, ao todo, uns doze homens.
8 And he entered into the synagogue, and spoke boldly for the space of three months, reasoning and persuading [as to] the things concerning the kingdom of God.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do reino de Deus.
9 But when some were hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 And this continued for the space of two years; so that all those who dwelt in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
10 E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
11 And God did special miracles by the hands of Paul:
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinárias.
12 insomuch that to the sick were carried away from his body handkerchiefs or aprons, and the evil spirits went out.
12 De sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 But certain also of the strolling Jews, exorcists, took on them to name over those who had the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, I adjure you{+} by Jesus whom Paul preaches.
13 E alguns dos exorcistas judeus ambulantes tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 And there were seven sons of one Sceva, a Jew, a chief priest, who did this.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 And the evil spirit answered and said to them, Jesus I know, and Paul I am aware of, but who are you{+}?
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; mas vós quem sois?
16 And the man, in whom was the evil spirit, leaped on them, and mastered both of them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno, e assenhoreando-se de todos, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 And this became known to all, both Jews and Greeks, that dwelt at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Many also of those who had believed came, confessing, and declaring their activities.
18 E muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 And not a few of those who participated in magical arts brought their books together and burned them in the sight of all; and they counted the price of them, and found it was $1 Million.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinqüenta mil peças de prata.
20 So, by the power of the Lord, the word kept spreading and growing stronger.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Now after these things had ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 And having sent into Macedonia two of those who served him, Timothy and Erastus, he himself remained in Asia for a while.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 And about that time there arose no small stir concerning the Way.
23 E, naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 For a certain man named Demetrius, a silversmith, who made silver shrines of Artemis, brought no little business to the craftsmen;
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia de prata nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 whom he gathered together, with the workers of like occupation, and said, Sirs, you{+} know that by this business we have our wealth.
25 Aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Senhores, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 And you{+} see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul has persuaded and turned away many people, saying that they are no gods, that are made with hands:
26 E bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 and not only is there danger that this trade of ours come into disrepute; but also that the temple of the great goddess Artemis be made of no account, and that she should even be deposed from her magnificence whom all Asia and the world worships.
27 E não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a ser destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram.
28 And when they heard this they were filled with wrath, and cried out, saying, Great is Artemis of the Ephesus.
28 E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios.
29 And the city was filled with the confusion: and they rushed with one accord into the theatre, having seized Gaius and Aristarchus, Macedonians, Paul's travel companions.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade e, unânimes, correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 And when Paul was minded to enter in to the people, the disciples did not allow him.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 And certain also of the Asiarchs, being his friends, sent to him and implored him not to adventure himself into the theatre.
31 E também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was in confusion; and most didn't know why they had come together.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 And they brought Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made a defense to the people.
33 Então tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 But when they perceived that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Artemis of the Ephesians.
34 Mas quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios.
35 And when the townclerk had quieted the multitude, he says, Men, Ephesians, what man is there who doesn't know that the city of the Ephesians is temple-keeper of the great Artemis, and of the [image] which fell down from Jupiter?
35 Então o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Homens efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Seeing then that these things can't be opposed, you{+} ought to be quiet, and to participate in nothing rash.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 For you{+} have brought [here] these men, who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 If therefore Demetrius, and the craftsmen who are with him, have a matter against any man, the courts are open, and there are proconsuls: let them accuse one another.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros;
39 But if you{+} seek after something more, it will be settled in the regular assembly.
39 E, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 For indeed we are in danger to be accused concerning this day's riot, there being no cause [for it]: and as concerning it we will not be able to give account of this concourse. And when he had thus spoken, he dismissed the assembly.
40 Na verdade até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 — ausente —
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.